On the narrow Augesd Dam where for so many years the old miller had been accustomed to sit in his tasseled cap peacefully angling , while his grandson , with shirt sleeves rolled up , handled the floundering silvery fish in the watering can , on that dam over which for so many years Moravians in shaggy caps and blue jackets had peacefully driven their two-horse carts loaded with wheat and had returned dusty with flour whitening their carts -- on that narrow dam amid the wagons and the cannon , under the horses ' hoofs and between the wagon wheels , men disfigured by fear of death now crowded together , crushing one another , dying , stepping over the dying and killing one another , only to move on a few steps and be killed themselves in the same way .
На узкой плотине Аугесд, где старый мельник столько лет привык сидеть в своей шапке с кисточками и мирно ловить рыбу, а его внук, засучив рукава рубашки, держал в лейке барахтающуюся серебристую рыбку, на той плотине, над которой столько лет моравцы в мохнатых шапках и синих куртках мирно ехали на своих парных возах, нагруженных пшеницей, и возвращались пыльные от муки, белящей свои возы, – на этой узкой дамбе среди повозок и пушек, под копытами лошадей и между колеса телеги, люди, изуродованные страхом смерти, теперь столпились вместе, давя друг друга, умирая, переступая через умирающих и убивая друг друга, только для того, чтобы сделать несколько шагов и погибнуть таким же образом.