He was conscious that here he was in contact with the springs that set in motion the enormous movements of the mass of which in his regiment he felt himself a tiny , obedient , and insignificant atom . They followed Prince Dolgorúkov out into the corridor and met -- coming out of the door of the Emperor 's room by which Dolgorúkov had entered -- a short man in civilian clothes with a clever face and sharply projecting jaw which , without spoiling his face , gave him a peculiar vivacity and shiftiness of expression . This short man nodded to Dolgorúkov as to an intimate friend and stared at Prince Andrew with cool intensity , walking straight toward him and evidently expecting him to bow or to step out of his way . Prince Andrew did neither : a look of animosity appeared on his face and the other turned away and went down the side of the corridor .
Он сознавал, что здесь он соприкасался с пружинами, приводившими в движение огромные движения массы, крошечным, послушным и ничтожным атомом которой он чувствовал себя в своем полку. Они вышли вслед за князем Долгоруковым в коридор и встретили — выходящего из двери императорской комнаты, через которую вошел Долгоруков, — невысокого человека в штатском, с умным лицом и резко выступающей челюстью, которая, не портя его лица, придавала ему своеобразная живость и изменчивость выражения. Этот невысокий человек кивнул Долгорукову, как близкому другу, и холодно пристально посмотрел на князя Андрея, идя прямо к нему и, видимо, ожидая, что он поклонится или отступит с дороги. Князь Андрей не сделал ни того, ни другого: на лице его появилось выражение враждебности, а другой отвернулся и пошел в сторону коридора.