Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

He was conscious that here he was in contact with the springs that set in motion the enormous movements of the mass of which in his regiment he felt himself a tiny , obedient , and insignificant atom . They followed Prince Dolgorúkov out into the corridor and met -- coming out of the door of the Emperor 's room by which Dolgorúkov had entered -- a short man in civilian clothes with a clever face and sharply projecting jaw which , without spoiling his face , gave him a peculiar vivacity and shiftiness of expression . This short man nodded to Dolgorúkov as to an intimate friend and stared at Prince Andrew with cool intensity , walking straight toward him and evidently expecting him to bow or to step out of his way . Prince Andrew did neither : a look of animosity appeared on his face and the other turned away and went down the side of the corridor .

Он сознавал, что здесь он соприкасался с пружинами, приводившими в движение огромные движения массы, крошечным, послушным и ничтожным атомом которой он чувствовал себя в своем полку. Они вышли вслед за князем Долгоруковым в коридор и встретили — выходящего из двери императорской комнаты, через которую вошел Долгоруков, — невысокого человека в штатском, с умным лицом и резко выступающей челюстью, которая, не портя его лица, придавала ему своеобразная живость и изменчивость выражения. Этот невысокий человек кивнул Долгорукову, как близкому другу, и холодно пристально посмотрел на князя Андрея, идя прямо к нему и, видимо, ожидая, что он поклонится или отступит с дороги. Князь Андрей не сделал ни того, ни другого: на лице его появилось выражение враждебности, а другой отвернулся и пошел в сторону коридора.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому