Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Two footmen , the princess ' and his own , stood holding a shawl and a cloak , waiting for the conversation to finish . They listened to the French sentences which to them were meaningless , with an air of understanding but not wishing to appear to do so . The princess as usual spoke smilingly and listened with a laugh .

Два лакея, княгини и его, стояли, держа в руках шаль и плащ, и ждали окончания разговора. Они слушали бессмысленные для них французские фразы с видом понимания, но не желая показаться таковыми. Принцесса, как обычно, говорила с улыбкой и слушала со смехом.
2 unread messages
" I am very glad I did not go to the ambassador 's , " said Prince Hippolyte " -- so dull -- . It has been a delightful evening , has it not ? Delightful ! "

— Я очень рад, что не пошел к послу, — сказал князь Ипполит, — так скучно. Это был восхитительный вечер, не так ли? Восхитительно!»
3 unread messages
" They say the ball will be very good , " replied the princess , drawing up her downy little lip . " All the pretty women in society will be there . "

— Говорят, бал будет очень хорош, — ответила княжна, подняв пушистую губку. «Все красивые женщины общества будут там».
4 unread messages
" Not all , for you will not be there ; not all , " said Prince Hippolyte smiling joyfully ; and snatching the shawl from the footman , whom he even pushed aside , he began wrapping it round the princess . Either from awkwardness or intentionally ( no one could have said which ) after the shawl had been adjusted he kept his arm around her for a long time , as though embracing her .

«Не все, ибо тебя там не будет; не все, — сказал князь Ипполит, радостно улыбаясь; и, выхватив шаль у лакея, которого он даже оттолкнул, стал обматывать ею княжну. То ли от неловкости, то ли нарочно (никто не мог бы сказать почему), после того как шаль была поправлена, он долго держал ее на руках, как бы обнимая ее.
5 unread messages
Still smiling , she gracefully moved away , turning and glancing at her husband . Prince Andrew 's eyes were closed , so weary and sleepy did he seem .

Все еще улыбаясь, она грациозно отодвинулась, повернувшись и взглянув на мужа. Глаза князя Андрея были закрыты, настолько он казался усталым и сонным.
6 unread messages
" Are you ready ? " he asked his wife , looking past her .

"Вы готовы?" — спросил он жену, глядя мимо нее.
7 unread messages
Prince Hippolyte hurriedly put on his cloak , which in the latest fashion reached to his very heels , and , stumbling in it , ran out into the porch following the princess , whom a footman was helping into the carriage .

Князь Ипполит поспешно надел свой плащ, дошедший по последней моде до самых пят, и, спотыкаясь в нем, выбежал на крыльцо вслед за княгиней, которой лакей помогал сесть в карету.
8 unread messages
" Princesse , au revoir , " cried he , stumbling with his tongue as well as with his feet .

— Принцесса, до свидания, — воскликнул он, спотыкаясь не только ногами, но и языком.
9 unread messages
The princess , picking up her dress , was taking her seat in the dark carriage , her husband was adjusting his saber ; Prince Hippolyte , under pretense of helping , was in everyone 's way .

Княгиня, подхватив платье, садилась в темную карету, муж ее поправлял саблю; Князь Ипполит под видом помощи мешал всем.
10 unread messages
" Allow me , sir , " said Prince Andrew in Russian in a cold , disagreeable tone to Prince Hippolyte who was blocking his path .

— Разрешите-с, — сказал князь Андрей по-русски холодным и неприятным тоном князю Ипполиту, преграждавшему ему путь.
11 unread messages
" I am expecting you , Pierre , " said the same voice , but gently and affectionately .

— Я жду вас, Пьер, — сказал тот же голос, но нежно и ласково.
12 unread messages
The postilion started , the carriage wheels rattled . Prince Hippolyte laughed spasmodically as he stood in the porch waiting for the vicomte whom he had promised to take home .

форейтор вздрогнул, застучали колеса кареты. Князь Ипполит судорожно смеялся, стоя на крыльце и ожидая виконта, которого он обещал отвезти домой.
13 unread messages
" Well , mon cher , " said the vicomte , having seated himself beside Hippolyte in the carriage , " your little princess is very nice , very nice indeed , quite French , " and he kissed the tips of his fingers . Hippolyte burst out laughing .

-- Ну, mon cher, -- сказал виконт, усаживаясь подле Ипполита в карете, -- ваша маленькая принцесса очень хороша, очень хороша, совсем по-французски, -- и поцеловал кончики пальцев. Ипполита расхохоталась.
14 unread messages
" Do you know , you are a terrible chap for all your innocent airs , " continued the vicomte . " I pity the poor husband , that little officer who gives himself the airs of a monarch . "

— Знаешь, ты ужасный парень, несмотря на весь свой невинный вид, — продолжал виконт. «Мне жаль бедного мужа, этого маленького офицера, который ведет себя как монарх».
15 unread messages
Hippolyte spluttered again , and amid his laughter said , " And you were saying that the Russian ladies are not equal to the French ? One has to know how to deal with them .

Ипполит снова зашипел и под смех сказал: — И вы говорили, что русские дамы не равны француженкам? Надо знать, как с ними бороться.
16 unread messages
"

»
17 unread messages
Pierre reaching the house first went into Prince Andrew 's study like one quite at home , and from habit immediately lay down on the sofa , took from the shelf the first book that came to his hand ( it was Caesar 's Commentaries ) , and resting on his elbow , began reading it in the middle .

Пьер, дойдя до дома, первым вошел в кабинет князя Андрея, как вполне домашний, и по привычке тотчас же лег на диван, взял с полки первую попавшуюся ему под руку книгу (это были «Записки Цезаря») и, опираясь на локоть, , начал читать с середины.
18 unread messages
" What have you done to Mlle Schérer ? She will be quite ill now , " said Prince Andrew , as he entered the study , rubbing his small white hands .

«Что вы сделали с мадемуазель Шерер? Ей теперь будет совсем плохо, — сказал князь Андрей, входя в кабинет и потирая свои маленькие белые ручки.
19 unread messages
Pierre turned his whole body , making the sofa creak . He lifted his eager face to Prince Andrew , smiled , and waved his hand .

Пьер повернулся всем телом, отчего диван заскрипел. Он поднял свое оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
20 unread messages
" That abbé is very interesting but he does not see the thing in the right light ... In my opinion perpetual peace is possible but -- I do not know how to express it ... not by a balance of political power ... "

«Этот аббат очень интересен, но он не видит дела в правильном свете... По-моему, вечный мир возможен, но — я не знаю, как это выразить… не путем баланса политических сил… ..”

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому