Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
Prince Andrew smiled involuntarily as he looked at the artillery officer Túshin , who silent and smiling , shifting from one stockinged foot to the other , glanced inquiringly with his large , intelligent , kindly eyes from Prince Andrew to the staff officer .

Князь Андрей невольно улыбнулся, глядя на артиллерийского офицера Тушина, который, молча и улыбаясь, переминаясь с одной ноги в чулке на другую, вопросительно переводил своими большими, умными, добрыми глазами с князя Андрея на штабного офицера.
2 unread messages
" The soldiers say it feels easier without boots , " said Captain Túshin smiling shyly in his uncomfortable position , evidently wishing to adopt a jocular tone . But before he had finished he felt that his jest was unacceptable and had not come off . He grew confused .

— Солдаты говорят, что без сапог легче, — сказал капитан Тушин, застенчиво улыбаясь в своей неудобной позе, видимо желая перейти в шутливый тон. Но не успел он договорить, как почувствовал, что шутка его неприемлема и не удалась. Он запутался.
3 unread messages
" Kindly return to your posts , " said the staff officer trying to preserve his gravity .

— Будьте любезны вернуться на свои посты, — сказал штабной офицер, стараясь сохранить серьезность.
4 unread messages
Prince Andrew glanced again at the artillery officer 's small figure . There was something peculiar about it , quite unsoldierly , rather comic , but extremely attractive .

Князь Андрей еще раз взглянул на маленькую фигурку артиллерийского офицера. Было в этом что-то особенное, совсем невоенное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.
5 unread messages
The staff officer and Prince Andrew mounted their horses and rode on .

Штаб-офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.
6 unread messages
Having ridden beyond the village , continually meeting and overtaking soldiers and officers of various regiments , they saw on their left some entrenchments being thrown up , the freshly dug clay of which showed up red . Several battalions of soldiers , in their shirt sleeves despite the cold wind , swarmed in these earthworks like a host of white ants ; spadefuls of red clay were continually being thrown up from behind the bank by unseen hands .

Выехав за деревню, постоянно встречая и обгоняя солдат и офицеров разных полков, они увидели слева от себя вырытые окопы, свежевырытая глина которых покраснела. Несколько батальонов солдат в рукавах рубашек, несмотря на холодный ветер, роились в этих земляных валах, как полчища белых муравьев; невидимые руки беспрестанно выбрасывали из-за берега лопаты красной глины.
7 unread messages
Prince Andrew and the officer rode up , looked at the entrenchment , and went on again . Just behind it they came upon some dozens of soldiers , continually replaced by others , who ran from the entrenchment . They had to hold their noses and put their horses to a trot to escape from the poisoned atmosphere of these latrines .

Князь Андрей и офицер подъехали, посмотрели окоп и пошли дальше. Сразу за ним они наткнулись на несколько десятков солдат, постоянно сменяемых другими, бежавшими из окопа. Им пришлось зажать носы и пустить лошадей рысью, чтобы спастись от отравленной атмосферы этих уборных.
8 unread messages
" Voilà l'agrément des camps , monsieur le prince , " * said the staff officer .

«Это одобрение лагерей, господин лепренс», * сказал штабной офицер.
9 unread messages
* " This is a pleasure one gets in camp , Prince . "

* «Это удовольствие, которое можно получить в лагере, принц».
10 unread messages
They rode up the opposite hill . From there the French could already be seen . Prince Andrew stopped and began examining the position .

Они поехали на противоположный холм. Отсюда уже было видно французов. Князь Андрей остановился и стал осматривать позицию.
11 unread messages
" That 's our battery , " said the staff officer indicating the highest point . " It 's in charge of the queer fellow we saw without his boots . You can see everything from there ; let 's go there , Prince . "

— Это наша батарея, — сказал штабной офицер, указывая на самую высокую точку. — Он отвечает за чудака, которого мы видели без ботинок. Вы можете увидеть все оттуда; пойдем туда, принц.
12 unread messages
" Thank you very much , I will go on alone , " said Prince Andrew , wishing to rid himself of this staff officer 's company , " please do n't trouble yourself further . "

— Большое спасибо, я пойду дальше один, — сказал князь Андрей, желая избавиться от общества этого штабного офицера, — пожалуйста, не утруждайте себя дальше.
13 unread messages
The staff officer remained behind and Prince Andrew rode on alone .

Штабной офицер остался, а князь Андрей поехал один.
14 unread messages
The farther forward and nearer the enemy he went , the more orderly and cheerful were the troops . The greatest disorder and depression had been in the baggage train he had passed that morning on the Znaim road seven miles away from the French . At Grunth also some apprehension and alarm could be felt , but the nearer Prince Andrew came to the French lines the more confident was the appearance of our troops .

Чем дальше вперед и ближе к врагу он продвигался, тем стройнее и веселее были войска. Самый большой беспорядок и депрессия были в обозном поезде, который он проезжал этим утром по Цнаимской дороге в семи милях от французов. В Грюнте также чувствовались некоторая тревога и тревога, но чем ближе князь Андрей подходил к французским позициям, тем увереннее выглядели наши войска.
15 unread messages
The soldiers in their greatcoats were ranged in lines , the sergeants major and company officers were counting the men , poking the last man in each section in the ribs and telling him to hold his hand up . Soldiers scattered over the whole place were dragging logs and brushwood and were building shelters with merry chatter and laughter ; around the fires sat others , dressed and undressed , drying their shirts and leg bands or mending boots or overcoats and crowding round the boilers and porridge cookers . In one company dinner was ready , and the soldiers were gazing eagerly at the steaming boiler , waiting till the sample , which a quartermaster sergeant was carrying in a wooden bowl to an officer who sat on a log before his shelter , had been tasted .

Солдаты в шинелях выстроились в шеренги, фельдфебели и офицеры роты считали людей, тыкая последнего человека в каждом отделении в ребра и приказывая ему поднять руку. Солдаты, разбросанные по всей площади, таскали бревна и хворост и строили убежища с веселой болтовней и смехом; у костров сидели другие, одетые и раздетые, сушившие рубахи и портянки, чинившие сапоги и пальто и толпящиеся около котлов и кашеварок. В одной роте был готов обед, и солдаты жадно смотрели на дымящийся котел, ожидая, пока попробуют образец, который интендант-сержант нес в деревянной миске офицеру, сидевшему на бревне перед своим укрытием.
16 unread messages
Another company , a lucky one for not all the companies had vodka , crowded round a pockmarked , broad-shouldered sergeant major who , tilting a keg , filled one after another the canteen lids held out to him . The soldiers lifted the canteen lids to their lips with reverential faces , emptied them , rolling the vodka in their mouths , and walked away from the sergeant major with brightened expressions , licking their lips and wiping them on the sleeves of their greatcoats . All their faces were as serene as if all this were happening at home awaiting peaceful encampment , and not within sight of the enemy before an action in which at least half of them would be left on the field .

Другая рота, счастливая, так как не во всех ротах была водка, толпилась вокруг рябого, широкоплечего фельдфебеля, который, опрокидывая бочонок, наполнял одну за другой протянутые ему крышки фляги. Солдаты с благоговейными лицами поднесли к губам крышки фляг, опорожнили их, перекатывая во рту водку, и с просветлевшими лицами отошли от фельдфебеля, облизываясь и вытирая их о рукава шинелей. Лица всех их были так безмятежны, как будто все это происходило дома в ожидании мирного стоянки, а не на виду у противника перед боем, в котором по крайней мере половина из них останется на поле боя.
17 unread messages
After passing a chasseur regiment and in the lines of the Kiev grenadiers -- fine fellows busy with similar peaceful affairs -- near the shelter of the regimental commander , higher than and different from the others , Prince Andrew came out in front of a platoon of grenadiers before whom lay a naked man . Two soldiers held him while two others were flourishing their switches and striking him regularly on his bare back . The man shrieked unnaturally . A stout major was pacing up and down the line , and regardless of the screams kept repeating :

Пройдя егерский полк и в строю киевских гренадеров — молодцев, занятых такими же мирными делами, — возле убежища командира полка, выше других и отличаясь от других, князь Андрей выступил перед взводом гренадеров перед на котором лежал обнаженный мужчина. Двое солдат держали его, в то время как двое других размахивали хлыстами и регулярно били его по голой спине. Мужчина неестественно вскрикнул. Толстый майор расхаживал взад и вперед по строю и, несмотря на крики, повторял:
18 unread messages
" It 's a shame for a soldier to steal ; a soldier must be honest , honorable , and brave , but if he robs his fellows there is no honor in him , he 's a scoundrel . Go on ! Go on ! "

«Стыдно солдату воровать; солдат должен быть честным, благородным и храбрым, но если он грабит своих товарищей, то в нем нет чести, он подлец. Продолжать! Продолжать!"
19 unread messages
So the swishing sound of the strokes , and the desperate but unnatural screams , continued .

Так что свистящий звук ударов и отчаянные, но неестественные крики продолжались.
20 unread messages
" Go on , go on ! " said the major .

«Давай, давай!» - сказал майор.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому