Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Levin went up to Katavasov .

Левин подошел к Катавасову.
2 unread messages
“ It was jolly of you to make up your mind to come , ” he said to him .

«Как здорово, что ты решился приехать», — сказал он ему.
3 unread messages
“ I ’ ve been meaning to a long while . Now we shall have some discussion , we ’ ll see to that . Have you been reading Spencer ? ”

«Я уже давно это имел в виду. Сейчас у нас будет некоторое обсуждение, мы позаботимся об этом. Ты читал Спенсера?
4 unread messages
“ No , I ’ ve not finished reading him , ” said Levin . “ But I don ’ t need him now . ”

— Нет, я не дочитал его, — сказал Левин. — Но он мне сейчас не нужен.
5 unread messages
“ How ’ s that ? that ’ s interesting . Why so ? ”

«Как это? Это интересно. Почему так?"
6 unread messages
“ I mean that I ’ m fully convinced that the solution of the problems that interest me I shall never find in him and his like . Now . . . . ”

«Я имею в виду, что я полностью убежден, что решения интересующих меня проблем я никогда не найду в нем и ему подобных. Сейчас...."
7 unread messages
But Katavasov ’ s serene and good - humored expression suddenly struck him , and he felt such tenderness for his own happy mood , which he was unmistakably disturbing by this conversation , that he remembered his resolution and stopped short .

Но спокойное и добродушное выражение лица Катавасова вдруг поразило его, и он почувствовал такую ​​нежность к своему собственному счастливому настроению, которое он, несомненно, тревожил этим разговором, что вспомнил о своем решении и остановился.
8 unread messages
“ But we ’ ll talk later on , ” he added .

«Но мы поговорим позже», — добавил он.
9 unread messages
“ If we ’ re going to the bee - house , it ’ s this way , along this little path , ” he said , addressing them all .

«Если мы идем к пчелиному домику, то вот сюда, по этой тропинке», — сказал он, обращаясь ко всем.
10 unread messages
Going along the narrow path to a little uncut meadow covered on one side with thick clumps of brilliant heart ’ s - ease among which stood up here and there tall , dark green tufts of hellebore , Levin settled his guests in the dense , cool shade of the young aspens on a bench and some stumps purposely put there for visitors to the bee - house who might be afraid of the bees , and he went off himself to the hut to get bread , cucumbers , and fresh honey , to regale them with .

Пройдя по узкой тропинке к небольшому нестриженному лугу, покрытому с одной стороны густыми комками блестящей безмятежности, среди которых кое-где возвышались высокие темно-зеленые пучки чемерицы, Левин поселил своих гостей в густой, прохладной тени молодого осины на скамейке и несколько пней, нарочно положенных там для посетителей пасеки, которые могли бояться пчел, а сам пошел в избу за хлебом, огурцами и свежим медом, чтобы их угостить.
11 unread messages
Trying to make his movements as deliberate as possible , and listening to the bees that buzzed more and more frequently past him , he walked along the little path to the hut . In the very entry one bee hummed angrily , caught in his beard , but he carefully extricated it . Going into the shady outer room , he took down from the wall his veil , that hung on a peg , and putting it on , and thrusting his hands into his pockets , he went into the fenced - in bee - garden , where there stood in the midst of a closely mown space in regular rows , fastened with bast on posts , all the hives he knew so well , the old stocks , each with its own history , and along the fences the younger swarms hived that year . In front of the openings of the hives , it made his eyes giddy to watch the bees and drones whirling round and round about the same spot , while among them the working bees flew in and out with spoils or in search of them , always in the same direction into the wood to the flowering lime trees and back to the hives

Стараясь как можно более размеренными движениями и прислушиваясь к пчелам, которые все чаще и чаще жужжали мимо него, он пошел по тропинке к избушке. В самом проходе сердито гудела одна пчела, зацепившаяся ему за бороду, но он ее осторожно высвободил. Войдя в тенистую сени, он снял со стены вуаль, висевшую на крючке, и, надев ее и засунув руки в карманы, вошел в огороженную пасеку, где стояла посреди тесно скошенного пространства правильными рядами, закрепленными лыком на столбах, все ульи, которые он так хорошо знал, старые стада, каждый со своей историей, и вдоль заборов ульились в тот год молодые рои. Перед отверстиями ульев у него кружилась голова, когда он смотрел, как пчелы и трутни кружатся вокруг одного и того же места, в то время как между ними влетают и вылетают рабочие пчелы с добычей или в ее поисках, всегда в в том же направлении в лес к цветущим липам и обратно к ульям
12 unread messages
His ears were filled with the incessant hum in various notes , now the busy hum of the working bee flying quickly off , then the blaring of the lazy drone , and the excited buzz of the bees on guard protecting their property from the enemy and preparing to sting . On the farther side of the fence the old bee - keeper was shaving a hoop for a tub , and he did not see Levin . Levin stood still in the midst of the beehives and did not call him .

В ушах его наполнялся непрекращающийся гул в различных нотах, то торопливое жужжание быстро улетающей рабочей пчелы, то рев ленивого жужжания, то возбужденное жужжание пчел, охраняющих свое имущество от врага и готовящихся к атаке. жало. На той стороне забора старый пасечник брил обруч для кадки и не увидел Левина. Левин стоял среди ульев и не звал его.
13 unread messages
He was glad of a chance to be alone to recover from the influence of ordinary actual life , which had already depressed his happy mood . He thought that he had already had time to lose his temper with Ivan , to show coolness to his brother , and to talk flippantly with Katavasov .

Он был рад возможности побыть одному, чтобы оправиться от влияния обычной действительной жизни, уже угнетавшей его счастливое настроение. Он думал, что уже успел выйти из себя с Иваном, проявить прохладу к брату и легкомысленно поговорить с Катавасовым.
14 unread messages
“ Can it have been only a momentary mood , and will it pass and leave no trace ? ” he thought . But the same instant , going back to his mood , he felt with delight that something new and important had happened to him . Real life had only for a time overcast the spiritual peace he had found , but it was still untouched within him .

«Неужели это было лишь минутное настроение, и пройдет ли оно и не оставит следа?» он думал. Но в то же мгновение, вернувшись к своему настроению, он с восторгом почувствовал, что с ним произошло что-то новое и важное. Реальная жизнь лишь на время омрачила обретенный им душевный покой, но он еще был в нем нетронут.
15 unread messages
Just as the bees , whirling round him , now menacing him and distracting his attention , prevented him from enjoying complete physical peace , forced him to restrain his movements to avoid them , so had the petty cares that had swarmed about him from the moment he got into the trap restricted his spiritual freedom ; but that lasted only so long as he was among them . Just as his bodily strength was still unaffected , in spite of the bees , so too was the spiritual strength that he had just become aware of .

Подобно тому, как пчелы, кружащиеся вокруг него, теперь угрожая ему и отвлекая его внимание, мешали ему наслаждаться полным физическим покоем, заставляли его сдерживать свои движения, чтобы избежать их, так и мелкие заботы, роившиеся вокруг него с того момента, как он в ловушку ограничили его духовную свободу; но это продолжалось лишь до тех пор, пока он был среди них. Несмотря на пчелы, его телесная сила все еще не пострадала, так же как и духовная сила, которую он только что осознал.
16 unread messages
“ Do you know , Kostya , with whom Sergey Ivanovitch traveled on his way here ? ” said Dolly , doling out cucumbers and honey to the children ; “ with Vronsky ! He ’ s going to Servia . ”

— Знаешь ли ты, Костя, с кем Сергей Иванович ехал сюда? — сказала Долли, раздавая детям огурцы и мед. «с Вронским! Он едет в Сербию.
17 unread messages
“ And not alone ; he ’ s taking a squadron out with him at his own expense , ” said Katavasov .

«И не один; он вывозит с собой эскадрилью за свой счет», — сказал Катавасов.
18 unread messages
“ That ’ s the right thing for him , ” said Levin . “ Are volunteers still going out then ? ” he added , glancing at Sergey Ivanovitch .

«Для него это правильно», — сказал Левин. — Значит, волонтеры все еще выезжают? — прибавил он, взглянув на Сергея Ивановича.
19 unread messages
Sergey Ivanovitch did not answer . He was carefully with a blunt knife getting a live bee covered with sticky honey out of a cup full of white honeycomb .

Сергей Иванович не ответил. Он осторожно тупым ножом доставал из чашки, полной белых сот, живую пчелу, покрытую липким медом.
20 unread messages
“ I should think so ! You should have seen what was going on at the station yesterday ! ” said Katavasov , biting with a juicy sound into a cucumber .

«Я должен так думать! Видели бы вы, что вчера творилось на вокзале!» — сказал Катавасов, с сочным звуком откусывая огурец.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому