As soon as he turned , at a bend in the road , and saw the party coming , Levin recognized Katavasov in a straw hat , walking along swinging his arms just as Tanya had shown him .
Как только он обернулся на повороте дороги и увидел приближающуюся компанию, Левин узнал Катавасова в соломенной шляпе, идущего, размахивая руками, как показала ему Таня.
Katavasov was very fond of discussing metaphysics , having derived his notions from natural science writers who had never studied metaphysics , and in Moscow Levin had had many arguments with him of late .
Катавасов очень любил рассуждать о метафизике, заимствуя свои понятия у писателей-естествоиспытателей, никогда не занимавшихся метафизикой, и в Москве Левин в последнее время много спорил с ним.
And one of these arguments , in which Katavasov had obviously considered that he came off victorious , was the first thing Levin thought of as he recognized him .
И один из этих споров, в котором Катавасов, очевидно, считал себя победителем, был первым, о чем подумал Левин, узнав его.
“ She has taken Mitya to Kolok ” ( a copse near the house ) . “ She meant to have him out there because it ’ s so hot indoors , ” said Dolly . Levin had always advised his wife not to take the baby to the wood , thinking it unsafe , and he was not pleased to hear this .
«Она отвезла Митю в Колок» (роща возле дома). «Она хотела, чтобы он был там, потому что в помещении очень жарко», — сказала Долли. Левин всегда советовал жене не брать ребенка в лес, считая это небезопасным, и ему это было неприятно слышать.
“ Oh , nothing special . Busy as usual with the land , ” answered Levin . “ Well , and what about you ? Come for long ? We have been expecting you for such a long time . ”
«О, ничего особенного. Занят по-прежнему землей, — ответил Левин. «Ну, а ты что? Приходите надолго? Мы так долго ждали тебя».
At these words the brothers ’ eyes met , and Levin , in spite of the desire he always had , stronger than ever just now , to be on affectionate and still more open terms with his brother , felt an awkwardness in looking at him .
При этих словах взгляды братьев встретились, и Левин, несмотря на то желание, которое у него всегда было, и теперь еще сильнее, чем когда-либо, быть в ласковых и еще более открытых отношениях с братом, почувствовал неловкость, глядя на него.
Casting over the subjects of conversation that would be pleasant to Sergey Ivanovitch , and would keep him off the subject of the Servian war and the Slavonic question , at which he had hinted by the allusion to what he had to do in Moscow , Levin began to talk of Sergey Ivanovitch ’ s book .
Обдумывая темы разговора, которые были бы приятны Сергею Ивановичу и отстранили бы его от темы Сербской войны и славянского вопроса, на которые он намекнул намеком на то, что ему предстоит сделать в Москве, Левин начал разговор о книге Сергея Ивановича.
“ No one is interested in that now , and I less than anyone , ” he said . “ Just look , Darya Alexandrovna , we shall have a shower , ” he added , pointing with a sunshade at the white rain clouds that showed above the aspen tree - tops .
«Сейчас это никого не интересует, и я меньше всех», — сказал он. — Посмотрите, Дарья Александровна, мы примем душ, — прибавил он, указывая зонтиком на белые дождевые облака, показавшиеся над верхушками осин.
And these words were enough to re - establish again between the brothers that tone — hardly hostile , but chilly — which Levin had been so longing to avoid .
И этих слов было достаточно, чтобы вновь восстановить между братьями тот тон, едва враждебный, но холодный, которого так желал избежать Левин.