Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

As he glanced at the tender and the rails , under the influence of the conversation with a friend he had not met since his misfortune , he suddenly recalled her — that is , what was left of her when he had run like one distraught into the cloak room of the railway station — on the table , shamelessly sprawling out among strangers , the bloodstained body so lately full of life ; the head unhurt dropping back with its weight of hair , and the curling tresses about the temples , and the exquisite face , with red , half - opened mouth , the strange , fixed expression , piteous on the lips and awful in the still open eyes , that seemed to utter that fearful phrase — that he would be sorry for it — that she had said when they were quarreling .

Взглянув на тендер и рельсы, он под влиянием разговора с другом, с которым не встречался со времени своего несчастья, вдруг вспомнил о ней — то есть о том, что от нее осталось, когда он, как обезумевший, бросился в плащ комната вокзала — на столе, бесстыдно раскинувшееся среди чужих людей, окровавленное тело, еще недавно полное жизни; невредимая откинутая назад голова с тяжестью волос, и вьющиеся локоны на висках, и прекрасное лицо с красным, полуоткрытым ртом, со странным, неподвижным выражением, жалобным на губах и ужасным в еще открытых глазах, это, казалось, произнесло ту страшную фразу — что он пожалеет об этом — которую она произнесла, когда они ссорились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому