Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Monsieur Landau ! ” the countess addressed him with a softness and caution that impressed Oblonsky . And she introduced them .

«Месье Ландау!» графиня обратилась к нему с мягкостью и осторожностью, которые поразили Облонского. И она их представила.
2 unread messages
Landau looked round hurriedly , came up , and smiling , laid his moist , lifeless hand in Stepan Arkadyevitch ’ s outstretched hand and immediately walked away and fell to gazing at the portraits again . The countess and Alexey Alexandrovitch looked at each other significantly .

Ландау торопливо оглянулся, подошел и, улыбаясь, положил свою влажную, безжизненную руку на протянутую руку Степана Аркадьича и тотчас же отошел и снова принялся разглядывать портреты. Графиня и Алексей Александрович значительно переглянулись.
3 unread messages
“ I am very glad to see you , particularly today , ” said Countess Lidia Ivanovna , pointing Stepan Arkadyevitch to a seat beside Karenin .

— Я очень рада вас видеть, особенно сегодня, — сказала графиня Лидия Ивановна, указывая Степану Аркадьичу на место подле Каренина.
4 unread messages
“ I introduced you to him as Landau , ” she said in a soft voice , glancing at the Frenchman and again immediately after at Alexey Alexandrovitch , “ but he is really Count Bezzubov , as you ’ re probably aware . Only he does not like the title . ”

— Я представила вас ему как Ландау, — сказала она тихим голосом, взглянув на француза и тотчас же снова на Алексея Александровича, — но он действительно граф Беззубов, как вы, вероятно, знаете. Только ему не нравится название».
5 unread messages
“ Yes , I heard so , ” answered Stepan Arkadyevitch ; “ they say he completely cured Countess Bezzubova . ”

- Да, я так слышал, - ответил Степан Аркадьич; — Говорят, он совершенно вылечил графиню Беззубову.
6 unread messages
“ She was here today , poor thing ! ” the countess said , turning to Alexey Alexandrovitch . “ This separation is awful for her . It ’ s such a blow to her ! ”

«Она была здесь сегодня, бедняжка!» — сказала графиня, обращаясь к Алексею Александровичу. «Эта разлука для нее ужасна. Для нее это такой удар!»
7 unread messages
“ And he positively is going ? ” queried Alexey Alexandrovitch .

- И он точно собирается? — спросил Алексей Александрович.
8 unread messages
“ Yes , he ’ s going to Paris . He heard a voice yesterday , ” said Countess Lidia Ivanovna , looking at Stepan Arkadyevitch .

«Да, он едет в Париж. Он вчера слышал голос, — сказала графиня Лидия Ивановна, глядя на Степана Аркадьича.
9 unread messages
“ Ah , a voice ! ” repeated Oblonsky , feeling that he must be as circumspect as he possibly could in this society , where something peculiar was going on , or was to go on , to which he had not the key .

«Ах, голос!» — повторил Облонский, чувствуя, что он должен быть как можно осторожнее в этом обществе, где происходит или должно происходить что-то особенное, к чему он не имеет ключа.
10 unread messages
A moment ’ s silence followed , after which Countess Lidia Ivanovna , as though approaching the main topic of conversation , said with a fine smile to Oblonsky :

Последовало минутное молчание, после чего графиня Лидия Ивановна, как бы приближаясь к основной теме разговора, с прекрасной улыбкой сказала Облонскому:
11 unread messages
“ I ’ ve known you for a long while , and am very glad to make a closer acquaintance with you . Les amis de nos amis sont nos amis .

«Я знаю Вас давно и очень рад более близкому знакомству. Друзья наших друзей – наши друзья.
12 unread messages
But to be a true friend , one must enter into the spiritual state of one ’ s friend , and I fear that you are not doing so in the case of Alexey Alexandrovitch . You understand what I mean ? ” she said , lifting her fine pensive eyes .

Но чтобы быть настоящим другом, надо войти в духовное состояние своего друга, а я боюсь, что вы не делаете этого в случае с Алексеем Александровичем. Вы понимаете, что я имею в виду? — сказала она, подняв свои прекрасные задумчивые глаза.
13 unread messages
“ In part , countess , I understand the position of Alexey Alexandrovitch . . . . ” said Oblonsky . Having no clear idea what they were talking about , he wanted to confine himself to generalities .

— Отчасти, графиня, я понимаю позицию Алексея Александровича... — сказал Облонский. Не имея ясного представления, о чем идет речь, он хотел ограничиться общими словами.
14 unread messages
“ The change is not in his external position , ” Countess Lidia Ivanovna said sternly , following with eyes of love the figure of Alexey Alexandrovitch as he got up and crossed over to Landau ; “ his heart is changed , a new heart has been vouchsafed him , and I fear you don ’ t fully apprehend the change that has taken place in him . ”

— Перемена не во внешнем его положении, — сказала строго графиня Лидия Ивановна, следя любовными глазами за фигурой Алексея Александровича, встававшего и переходящего к Ландау; «Сердце его изменилось, новое сердце сподобилось ему, и я боюсь, что вы не вполне понимаете перемену, происшедшую в нем».
15 unread messages
“ Oh , well , in general outlines I can conceive the change . We have always been friendly , and now . . . . ” said Stepan Arkadyevitch , responding with a sympathetic glance to the expression of the countess , and mentally balancing the question with which of the two ministers she was most intimate , so as to know about which to ask her to speak for him .

«О, ну, в общих чертах я могу представить себе перемены. Мы всегда были дружны, а теперь... — сказал Степан Аркадьич, отвечая сочувственным взглядом на выражение графини и мысленно взвешивая вопрос, с каким из двух министров она была наиболее близка, чтобы знать о что попросить ее говорить за него.
16 unread messages
“ The change that has taken place in him cannot lessen his love for his neighbors ; on the contrary , that change can only intensify love in his heart . But I am afraid you do not understand me . Won ’ t you have some tea ? ” she said , with her eyes indicating the footman , who was handing round tea on a tray .

«Перемена, произошедшая в нем, не может уменьшить его любви к ближним; напротив, эта перемена может только усилить любовь в его сердце. Но боюсь, вы меня не понимаете. Не хотите ли чаю?» — сказала она, указывая глазами на лакея, разносившего чай на подносе.
17 unread messages
“ Not quite , countess . Of course , his misfortune . . . .

— Не совсем, графиня. Конечно, его несчастье....
18 unread messages

»
19 unread messages
“ Yes , a misfortune which has proved the highest happiness , when his heart was made new , was filled full of it , ” she said , gazing with eyes full of love at Stepan Arkadyevitch .

— Да, несчастье, которое оказалось высшим счастьем, когда сердце его обновилось, наполнилось им, — сказала она, глядя полными любви глазами на Степана Аркадьича.
20 unread messages
“ I do believe I might ask her to speak to both of them , ” thought Stepan Arkadyevitch .

«Думаю, я мог бы попросить ее поговорить с ними обоими», — подумал Степан Аркадьич.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому