Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ No , I promised my belle - sœur to fetch her from it , ” said Levin .

— Нет, я обещал моей красавице забрать ее оттуда, — сказал Левин.
2 unread messages
A silence followed . The mother once more exchanged glances with a daughter .

Последовало молчание. Мать еще раз переглянулась с дочерью.
3 unread messages
“ Well , now I think the time has come , ” thought Levin , and he got up . The ladies shook hands with him , and begged him to say mille choses to his wife for them .

«Ну вот, думаю, пора», — подумал Левин и встал. Дамы пожали ему руки и умоляли его сказать, что его жена хочет за них.
4 unread messages
The porter asked him , as he gave him his coat , “ Where is your honor staying ? ” and immediately wrote down his address in a big handsomely bound book .

Носильщик спросил его, отдавая ему свое пальто: «Где остановился ваш милость?» и тотчас же записал свой адрес в большую книгу в красивом переплете.
5 unread messages
“ Of course I don ’ t care , but still I feel ashamed and awfully stupid , ” thought Levin , consoling himself with the reflection that everyone does it . He drove to the public meeting , where he was to find his sister - in - law , so as to drive home with her .

«Конечно, мне все равно, но все-таки мне стыдно и ужасно глупо», — думал Левин, утешая себя мыслью, что все так делают. Он поехал на общественное собрание, где должен был найти свою невестку, чтобы поехать с ней домой.
6 unread messages
At the public meeting of the committee there were a great many people , and almost all the highest society . Levin was in time for the report which , as everyone said , was very interesting

На публичном заседании комитета было очень много людей и почти весь высший свет. Левин успел на доклад, который, как все говорили, был очень интересным.
7 unread messages
When the reading of the report was over , people moved about , and Levin met Sviazhsky , who invited him very pressingly to come that evening to a meeting of the Society of Agriculture , where a celebrated lecture was to be delivered , and Stepan Arkadyevitch , who had only just come from the races , and many other acquaintances ; and Levin heard and uttered various criticisms on the meeting , on the new fantasia , and on a public trial . But , probably from the mental fatigue he was beginning to feel , he made a blunder in speaking of the trial , and this blunder he recalled several times with vexation . Speaking of the sentence upon a foreigner who had been condemned in Russia , and of how unfair it would be to punish him by exile abroad , Levin repeated what he had heard the day before in conversation from an acquaintance .

Когда чтение доклада кончилось, люди разошлись, и Левин встретил Свияжского, который очень настойчиво пригласил его приехать в тот же вечер на заседание Сельскохозяйственного общества, где должна была быть прочитана знаменитая лекция, и Степана Аркадьича, который только что пришедший со скачек, и много других знакомых; и Левин выслушивал и высказывал различные критические замечания по поводу собрания, по поводу новой фантазии и по поводу публичного суда. Но, вероятно, от душевного утомления, которое он начинал чувствовать, он сделал оплошность, говоря о процессе, и об этой оплошности вспоминал несколько раз с досадой. Говоря о приговоре иностранцу, осужденному в России, и о том, как несправедливо было бы наказать его ссылкой за границу, Левин повторил то, что слышал накануне в разговоре от знакомого.
8 unread messages
“ I think sending him abroad is much the same as punishing a carp by putting it into the water , ” said Levin . Then he recollected that this idea , which he had heard from an acquaintance and uttered as his own , came from a fable of Krilov ’ s , and that the acquaintance had picked it up from a newspaper article .

«Я думаю, отправить его за границу — это почти то же самое, что наказать карпа, бросив его в воду», — сказал Левин. Потом он вспомнил, что мысль эта, услышанная им от знакомого и высказанная как своя, взята из басни Крылова, а знакомый почерпнул ее из газетной статьи.
9 unread messages
After driving home with his sister - in - law , and finding Kitty in good spirits and quite well , Levin drove to the club .

Приехав домой с невесткой и обнаружив Кити в хорошем настроении и вполне здоровой, Левин поехал в клуб.
10 unread messages
Levin reached the club just at the right time . Members and visitors were driving up as he arrived . Levin had not been at the club for a very long while — not since he lived in Moscow , when he was leaving the university and going into society . He remembered the club , the external details of its arrangement , but he had completely forgotten the impression it had made on him in old days . But as soon as , driving into the wide semicircular court and getting out of the sledge , he mounted the steps , and the hall - porter , adorned with a crossway scarf , noiselessly opened the door to him with a bow ; as soon as he saw in the porter ’ s room the cloaks and galoshes of members who thought it less trouble to take them off downstairs ; as soon as he heard the mysterious ringing bell that preceded him as he ascended the easy , carpeted staircase , and saw the statue on the landing , and the third porter at the top doors , a familiar figure grown older , in the club livery , opening the door without haste or delay , and scanning the visitors as they passed in — Levin felt the old impression of the club come back in a rush , an impression of repose , comfort , and propriety .

Левин прибыл в клуб как раз вовремя. Когда он прибыл, члены и посетители подъезжали. Левин не был в клубе очень давно — с тех пор, как жил в Москве, когда оставлял университет и уходил в свет. Он помнил клуб, внешние подробности его устройства, но совершенно забыл то впечатление, которое он произвел на него в былые времена. Но только что, въехав в широкий полукруглый двор и выйдя из саней, он поднялся на ступеньки, и швейцар, украшенный поперечным платком, бесшумно отворил ему дверь с поклоном; как только он увидел в швейцарской бурки и галоши членов, которым было легче снять их внизу; как только он услышал таинственный звон, предшествовавший ему, когда он поднялся по легкой, устланной ковром лестнице, и увидел статую на площадке и третьего швейцара у верхних дверей, знакомую фигуру, постаревшую, в клубной ливрее, открывающую дверь, не торопясь и не медля, и осматривая проходивших посетителей, — Левин чувствовал, как спешкой вернулось прежнее впечатление от клуба, впечатление покоя, комфорта и приличия.
11 unread messages
“ Your hat , please , ” the porter said to Levin , who forgot the club rule to leave his hat in the porter ’ s room . “ Long time since you ’ ve been . The prince put your name down yesterday . Prince Stepan Arkadyevitch is not here yet . ”

— Вашу шляпу, пожалуйста, — сказал швейцар Левину, который забыл правило клуба оставлять шляпу в комнате швейцара. «Давно тебя здесь не было. Вчера принц записал ваше имя. Князя Степана Аркадьича еще нет.
12 unread messages
The porter did not only know Levin , but also all his ties and relationships , and so immediately mentioned his intimate friends .

Швейцар не только знал Левина, но и все его связи и родства, и потому тотчас же упомянул о его близких друзьях.
13 unread messages
Passing through the outer hall , divided up by screens , and the room partitioned on the right , where a man sits at the fruit buffet , Levin overtook an old man walking slowly in , and entered the dining - room full of noise and people .

Пройдя через переднюю залу, разделенную ширмами, и перегородку справа, где за фруктовым буфетом сидит человек, Левин догнал медленно входившего старика и вошел в столовую, полную шума и людей.
14 unread messages
He walked along the tables , almost all full , and looked at the visitors . He saw people of all sorts , old and young ; some he knew a little , some intimate friends . There was not a single cross or worried - looking face . All seemed to have left their cares and anxieties in the porter ’ s room with their hats , and were all deliberately getting ready to enjoy the material blessings of life . Sviazhsky was here and Shtcherbatsky , Nevyedovsky and the old prince , and Vronsky and Sergey Ivanovitch .

Он ходил вдоль столов, почти всех занятых, и смотрел на посетителей. Он видел людей всех мастей, старых и молодых; некоторых он знал немного, некоторых — близких друзей. Ни одного рассерженного или обеспокоенного лица не было. Все как будто оставили свои заботы и тревоги в швейцарской вместе с шляпами и все нарочно готовились насладиться материальными благами жизни. Здесь был Свияжский и Щербацкий, Неведовский и старый князь, и Вронский и Сергей Иванович.
15 unread messages
“ Ah ! why are you late ? ” the prince said smiling , and giving him his hand over his own shoulder . “ How ’ s Kitty ? ” he added , smoothing out the napkin he had tucked in at his waistcoat buttons .

«Ах! почему ты опоздал?" — сказал принц, улыбаясь и протягивая ему руку через плечо. — Как Китти? — прибавил он, разглаживая салфетку, заткнутую за пуговицы жилета.
16 unread messages
“ All right ; they are dining at home , all the three of them . ”

"Все в порядке; они обедают дома, все трое.
17 unread messages
“ Ah , ‘ Aline - Nadine , ’ to be sure ! There ’ s no room with us . Go to that table , and make haste and take a seat , ” said the prince , and turning away he carefully took a plate of eel soup .

— Ах, «Алина-Надин», конечно! У нас нет места. Идите к тому столу и поторопитесь садиться, — сказал принц и, отвернувшись, осторожно взял тарелку с супом из угря.
18 unread messages
“ Levin , this way ! ” a good - natured voice shouted a little farther on . It was Turovtsin . He was sitting with a young officer , and beside them were two chairs turned upside down . Levin gladly went up to them . He had always liked the good - hearted rake , Turovtsin — he was associated in his mind with memories of his courtship — and at that moment , after the strain of intellectual conversation , the sight of Turovtsin ’ s good - natured face was particularly welcome .

— Левин, сюда! — крикнул чуть дальше добродушный голос. Это был Туровцин. Он сидел с молодым офицером, а рядом с ними стояли два перевернутых стула. Левин с радостью подошел к ним. Ему всегда нравился добродушный повеса Туровцин — он ассоциировался в его сознании с воспоминаниями об его ухаживаниях, — и в эту минуту, после напряжения умственного разговора, вид добродушного лица Туровцина был особенно приятен.
19 unread messages
“ For you and Oblonsky . He ’ ll be here directly . ”

«Для тебя и Облонского. Он сейчас будет здесь.
20 unread messages
The young man , holding himself very erect , with eyes forever twinkling with enjoyment , was an officer from Petersburg , Gagin . Turovtsin introduced them .

Молодой человек, державшийся очень прямо, с вечно блестящими от удовольствия глазами, был петербургский офицер Гагин. Туровцин представил их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому