Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
She made no answer , but simply gazed at him . He went on :

Она ничего не ответила, а просто посмотрела на него. Он продолжал:
2 unread messages
“ One day a son may be born , my son , and he will be legally a Karenin ; he will not be the heir of my name nor of my property , and however happy we may be in our home life and however many children we may have , there will be no real tie between us . They will be Karenins . You can understand the bitterness and horror of this position ! I have tried to speak of this to Anna . It irritates her . She does not understand , and to her I cannot speak plainly of all this . Now look at another side . I am happy , happy in her love , but I must have occupation . I have found occupation , and am proud of what I am doing and consider it nobler than the pursuits of my former companions at court and in the army . And most certainly I would not change the work I am doing for theirs . I am working here , settled in my own place , and I am happy and contented , and we need nothing more to make us happy . I love my work here . Ce n ’ est pas un pis - aller , on the contrary . . . .

«Может быть, когда-нибудь у меня родится сын, сын мой, и он будет по закону Карениным; он не будет наследником ни моего имени, ни моего имущества, и как бы мы ни были счастливы в семейной жизни и сколько бы у нас ни было детей, между нами не будет настоящей связи. Они будут Каренины. Вы можете понять горечь и ужас этого положения! Я пытался поговорить об этом с Анной. Ее это раздражает. Она не понимает, и я не могу сказать ей обо всем этом прямо. Теперь посмотрим на другую сторону. Я счастлив, счастлив в ее любви, но мне нужно занятие. Я нашел занятие, горжусь тем, что делаю, и считаю его более благородным, чем занятия моих прежних товарищей при дворе и в армии. И уж точно я бы не стал менять работу, которую делаю, ради них. Я работаю здесь, обосновался у себя, и я счастлив и доволен, и нам больше ничего не нужно для счастья. Мне нравится моя работа здесь. Это не временный вариант, наоборот....
3 unread messages

»
4 unread messages
Darya Alexandrovna noticed that at this point in his explanation he grew confused , and she did not quite understand this digression , but she felt that having once begun to speak of matters near his heart , of which he could not speak to Anna , he was now making a clean breast of everything , and that the question of his pursuits in the country fell into the same category of matters near his heart , as the question of his relations with Anna .

Дарья Александровна заметила, что в этом месте своего объяснения он смутился, и она не совсем поняла это отступление, но чувствовала, что, начав однажды говорить о близком его сердцу деле, о котором он не мог говорить с Анной, он теперь во всем честно признавался, и что вопрос о его занятиях в деревне попадал в ту же категорию близких ему дел, что и вопрос об отношениях его к Анне.
5 unread messages
“ Well , I will go on , ” he said , collecting himself . “ The great thing is that as I work I want to have a conviction that what I am doing will not die with me , that I shall have heirs to come after me , — and this I have not . Conceive the position of a man who knows that his children , the children of the woman he loves , will not be his , but will belong to someone who hates them and cares nothing about them ! It is awful ! ”

— Что ж, я продолжу, — сказал он, собираясь с силами. «Самое великое то, что, работая, я хочу иметь убеждение, что то, что я делаю, не умрет вместе со мной, что у меня будут наследники после меня, — а этого у меня нет. Представьте себе положение человека, который знает, что его дети, дети женщины, которую он любит, не будут принадлежать ему, а будут принадлежать тому, кто их ненавидит и не заботится о них! Это ужасно!"
6 unread messages
He paused , evidently much moved .

Он остановился, очевидно, очень взволнованный.
7 unread messages
“ Yes , indeed , I see that . But what can Anna do ? ” queried Darya Alexandrovna .

«Да, действительно, я это вижу. Но что может сделать Анна? — спросила Дарья Александровна.
8 unread messages
“ Yes , that brings me to the object of my conversation , ” he said , calming himself with an effort . “ Anna can , it depends on her . . . . Even to petition the Tsar for legitimization , a divorce is essential . And that depends on Anna . Her husband agreed to a divorce — at that time your husband had arranged it completely . And now , I know , he would not refuse it . It is only a matter of writing to him . He said plainly at that time that if she expressed the desire , he would not refuse . Of course , ” he said gloomily , “ it is one of those Pharisaical cruelties of which only such heartless men are capable

— Да, это подводит меня к предмету моего разговора, — сказал он, с усилием успокаивая себя. — Анна может, это от нее зависит... Даже для того, чтобы подать прошение царю о легитимации, необходим развод. И это зависит от Анны. Ее муж согласился на развод — на тот момент ваш муж все полностью устроил. И теперь, я знаю, он бы от этого не отказался. Остается только написать ему. Он тогда прямо сказал, что если бы она изъявила желание, он бы не отказался. Конечно, - мрачно сказал он, - это одна из тех фарисейских жестокостей, на которые способны только такие бессердечные люди.
9 unread messages
He knows what agony any recollection of him must give her , and knowing her , he must have a letter from her . I can understand that it is agony to her . But the matter is of such importance , that one must passer par - dessus toutes ces finesses de sentiment . Il y va du bonheur et de l ’ existence d ’ Anne et de ses enfants . I won ’ t speak of myself , though it ’ s hard for me , very hard , ” he said , with an expression as though he were threatening someone for its being hard for him . “ And so it is , princess , that I am shamelessly clutching at you as an anchor of salvation . Help me to persuade her to write to him and ask for a divorce . ”

Он знает, какую боль причиняет ей любое воспоминание о нем, и, зная ее, он должен получить от нее письмо. Я понимаю, что для нее это мучительно. Но дело такое важное, что надо обойти все эти тонкости чувства. На карту поставлено счастье и существование Анны и ее детей. О себе говорить не буду, хотя мне тяжело, очень тяжело, — сказал он с таким выражением, как будто грозил кому-то за то, что ему тяжело. «И вот, княжна, я бесстыдно хватаюсь за тебя, как за якорь спасения. Помогите мне уговорить ее написать ему и попросить о разводе».
10 unread messages
“ Yes , of course , ” Darya Alexandrovna said dreamily , as she vividly recalled her last interview with Alexey Alexandrovitch . “ Yes , of course , ” she repeated with decision , thinking of Anna .

— Да, конечно, — мечтательно сказала Дарья Александровна, живо вспоминая свое последнее свидание с Алексеем Александровичем. — Да, конечно, — повторила она с решимостью, думая об Анне.
11 unread messages
“ Use your influence with her , make her write . I don ’ t like — I ’ m almost unable to speak about this to her . ”

«Используйте на нее свое влияние, заставьте ее писать. Мне не нравится — я почти не могу с ней об этом говорить».
12 unread messages
“ Very well , I will talk to her . But how is it she does not think of it herself ? ” said Darya Alexandrovna , and for some reason she suddenly at that point recalled Anna ’ s strange new habit of half - closing her eyes . And she remembered that Anna drooped her eyelids just when the deeper questions of life were touched upon . “ Just as though she half - shut her eyes to her own life , so as not to see everything , ” thought Dolly . “ Yes , indeed , for my own sake and for hers I will talk to her , ” Dolly said in reply to his look of gratitude .

— Хорошо, я поговорю с ней. Но как же она сама об этом не думает? — сказала Дарья Александровна и почему-то вдруг в этот момент вспомнила странную новую привычку Анны полузакрывать глаза. И она вспомнила, что Анна опустила веки как раз тогда, когда речь шла о более глубоких вопросах жизни. «Точь-в-точь как будто она полузакрыла глаза на свою жизнь, чтобы не видеть всего», — подумала Долли. — Да, действительно, ради себя и ради нее я поговорю с ней, — сказала Долли в ответ на его благодарный взгляд.
13 unread messages
They got up and walked to the house .

Они встали и пошли к дому.
14 unread messages
When Anna found Dolly at home before her , she looked intently in her eyes , as though questioning her about the talk she had had with Vronsky , but she made no inquiry in words .

Когда Анна застала Долли дома раньше себя, она пристально посмотрела ей в глаза, как бы спрашивая ее о разговоре, который она имела с Вронским, но на словах не спросила.
15 unread messages
“ I believe it ’ s dinner time , ” she said . “ We ’ ve not seen each other at all yet . I am reckoning on the evening . Now I want to go and dress . I expect you do too ; we all got splashed at the buildings . ”

«Я думаю, пришло время ужина», сказала она. «Мы еще вообще не виделись. Я рассчитываю на вечер. Теперь я хочу пойти и одеться. Я ожидаю, что ты тоже; нас всех облили зданиями».
16 unread messages
Dolly went to her room and she felt amused . To change her dress was impossible , for she had already put on her best dress . But in order to signify in some way her preparation for dinner , she asked the maid to brush her dress , changed her cuffs and tie , and put some lace on her head .

Долли пошла в свою комнату, и ей стало весело. Переодеться было невозможно, потому что она уже надела свое лучшее платье. Но чтобы как-то обозначить свою подготовку к обеду, она попросила горничную почистить ее платье, сменила манжеты и галстук и надела ей на голову кружево.
17 unread messages
“ This is all I can do , ” she said with a smile to Anna , who came in to her in a third dress , again of extreme simplicity .

«Это все, что я могу сделать», — сказала она с улыбкой Анне, вошедшей к ней в третьем платье, опять же чрезвычайной простоты.
18 unread messages
“ Yes , we are too formal here , ” she said , as it were apologizing for her magnificence . “ Alexey is delighted at your visit , as he rarely is at anything . He has completely lost his heart to you , ” she added . “ You ’ re not tired ? ”

— Да, мы здесь слишком формальны, — сказала она, как бы извиняясь за свое великолепие. «Алексей рад вашему визиту, так как он редко где бывает. Он полностью потерял к тебе сердце», — добавила она. — Ты не устал?
19 unread messages
There was no time for talking about anything before dinner . Going into the drawing - room they found Princess Varvara already there , and the gentlemen of the party in black frock - coats . The architect wore a swallow - tail coat . Vronsky presented the doctor and the steward to his guest . The architect he had already introduced to her at the hospital .

До ужина не было времени ни о чем говорить. Войдя в гостиную, они застали уже там княжну Варвару и господ в черных сюртуках. Архитектор был одет во фрак. Вронский представил гостю доктора и приказчика. Архитектора, которого он ей уже представил в больнице.
20 unread messages
A stout butler , resplendent with a smoothly shaven round chin and a starched white cravat , announced that dinner was ready , and the ladies got up . Vronsky asked Sviazhsky to take in Anna Arkadyevna , and himself offered his arm to Dolly .

Толстый дворецкий, великолепный с гладко выбритым круглым подбородком и накрахмаленным белым галстуком, объявил, что ужин готов, и дамы встали. Вронский попросил Свияжского принять Анну Аркадьевну и сам предложил Долли руку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому