Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

He knows what agony any recollection of him must give her , and knowing her , he must have a letter from her . I can understand that it is agony to her . But the matter is of such importance , that one must passer par - dessus toutes ces finesses de sentiment . Il y va du bonheur et de l ’ existence d ’ Anne et de ses enfants . I won ’ t speak of myself , though it ’ s hard for me , very hard , ” he said , with an expression as though he were threatening someone for its being hard for him . “ And so it is , princess , that I am shamelessly clutching at you as an anchor of salvation . Help me to persuade her to write to him and ask for a divorce . ”

Он знает, какую боль причиняет ей любое воспоминание о нем, и, зная ее, он должен получить от нее письмо. Я понимаю, что для нее это мучительно. Но дело такое важное, что надо обойти все эти тонкости чувства. На карту поставлено счастье и существование Анны и ее детей. О себе говорить не буду, хотя мне тяжело, очень тяжело, — сказал он с таким выражением, как будто грозил кому-то за то, что ему тяжело. «И вот, княжна, я бесстыдно хватаюсь за тебя, как за якорь спасения. Помогите мне уговорить ее написать ему и попросить о разводе».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому