Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I know if one were to listen to you , ” interrupted the princess , “ we should never marry our daughter .

— Я знаю, если бы тебя послушали, — перебила княжна, — мы никогда не выдали бы замуж нашу дочь.
2 unread messages
If it ’ s to be so , we ’ d better go into the country . ”

Если так, то нам лучше поехать в деревню. »
3 unread messages
“ Well , and we had better . ”

— Ну, а нам было лучше.
4 unread messages
“ But do wait a minute . Do I try and catch them ? I don ’ t try to catch them in the least . A young man , and a very nice one , has fallen in love with her , and she , I fancy . . . . ”

— Но подожди минутку. Попробую ли я их поймать? Я ни в малейшей степени не пытаюсь их поймать. В нее влюбился молодой человек, и очень приятный, и она, кажется...
5 unread messages
“ Oh , yes , you fancy ! And how if she really is in love , and he ’ s no more thinking of marriage than I am ! . . . Oh , that I should live to see it ! Ah ! spiritualism ! Ah ! Nice ! Ah ! the ball ! ” And the prince , imagining that he was mimicking his wife , made a mincing curtsey at each word . “ And this is how we ’ re preparing wretchedness for Kitty ; and she ’ s really got the notion into her head . . . . ”

— О да, ты представляешь! А как если бы она действительно влюблена, а он не более, чем я, думает о женитьбе!.. Ах, если бы я дожила до этого! Ах! спиритуализм! Ах! Хороший! Ах! мяч!" И князь, воображая, что он подражает жене, при каждом слове делал жеманный реверанс. «И вот так мы готовим Кити несчастье; и ей действительно пришла в голову эта мысль...
6 unread messages
“ But what makes you suppose so ? ”

— Но что заставляет вас так думать?
7 unread messages
“ I don ’ t suppose ; I know . We have eyes for such things , though women - folk haven ’ t . I see a man who has serious intentions , that ’ s Levin : and I see a peacock , like this feather - head , who ’ s only amusing himself . ”

«Я не думаю; Я знаю. У нас есть глаза на такие вещи, а у женщин нет. Я вижу человека с серьезными намерениями, это Левин; и я вижу павлина, подобного этому перьевому, который только забавляется».
8 unread messages
“ Oh , well , when once you get an idea into your head ! . . . ”

— Эх, ну когда же тебе в голову придет мысль!..
9 unread messages
“ Well , you ’ ll remember my words , but too late , just as with Dolly . ”

— Что ж, ты вспомнишь мои слова, но слишком поздно, как и с Долли.
10 unread messages
“ Well , well , we won ’ t talk of it , ” the princess stopped him , recollecting her unlucky Dolly .

— Ну-ну, не будем об этом, — остановила его княгиня, вспоминая свою незадачливую Долли.
11 unread messages
“ By all means , and good - night ! ”

— Конечно, и спокойной ночи!
12 unread messages
And signing each other with the cross , the husband and wife parted with a kiss , feeling that they each remained of their own opinion .

И, подписывая друг друга крестом, муж и жена расстались поцелуем, чувствуя, что каждый из них остался при своем мнении.
13 unread messages
The princess had at first been quite certain that that evening had settled Kitty ’ s future , and that there could be no doubt of Vronsky ’ s intentions , but her husband ’ s words had disturbed her

Княгиня сперва была вполне уверена, что этот вечер решил судьбу Кити и что в намерениях Вронского не могло быть сомнения, но слова мужа смутили ее.
14 unread messages
And returning to her own room , in terror before the unknown future , she , too , like Kitty , repeated several times in her heart , “ Lord , have pity ; Lord , have pity ; Lord , have pity . ”

И, вернувшись в свою комнату, в ужасе перед неведомым будущим, она тоже, как и Кити, несколько раз повторила в сердце своем: «Господи, помилуй; Господи, сжалься; Господи, сжалься».
15 unread messages
Vronsky had never had a real home life . His mother had been in her youth a brilliant society woman , who had had during her married life , and still more afterwards , many love affairs notorious in the whole fashionable world . His father he scarcely remembered , and he had been educated in the Corps of Pages .

Настоящей семейной жизни у Вронского никогда не было. Мать его была в молодости блестящей светской женщиной, имевшей в замужней жизни, а тем более после нее, множество любовных связей, пользующихся дурной славой во всем светском свете. Своего отца он почти не помнил и получил образование в Пажеском корпусе.
16 unread messages
Leaving the school very young as a brilliant officer , he had at once got into the circle of wealthy Petersburg army men . Although he did go more or less into Petersburg society , his love affairs had always hitherto been outside it .

Выйдя из училища очень молодым блестящим офицером, он сразу попал в круг богатых петербургских армейцев. Хотя он и входил более или менее в петербургское общество, но любовные связи его до сих пор всегда находились вне его.
17 unread messages
In Moscow he had for the first time felt , after his luxurious and coarse life at Petersburg , all the charm of intimacy with a sweet and innocent girl of his own rank , who cared for him . It never even entered his head that there could be any harm in his relations with Kitty . At balls he danced principally with her . He was a constant visitor at their house . He talked to her as people commonly do talk in society — all sorts of nonsense , but nonsense to which he could not help attaching a special meaning in her case . Although he said nothing to her that he could not have said before everybody , he felt that she was becoming more and more dependent upon him , and the more he felt this , the better he liked it , and the tenderer was his feeling for her . He did not know that his mode of behavior in relation to Kitty had a definite character , that it is courting young girls with no intention of marriage , and that such courting is one of the evil actions common among brilliant young men such as he was .

В Москве он впервые почувствовал, после своей роскошной и грубой жизни в Петербурге, всю прелесть близости с милой и невинной девушкой своего круга, которая ухаживала за ним. Ему и в голову не приходило, что в отношениях его с Кити может быть какой-нибудь вред. На балах он танцевал преимущественно с ней. Он был постоянным гостем в их доме. Он говорил с ней так, как обыкновенно говорят в свете, — всякую ерунду, но ерунду, которой он не мог не придать в ее случае особого значения. Хотя он не сказал ей ничего такого, чего не мог бы сказать при всех, он чувствовал, что она становится все более и более зависимой от него, и чем больше он чувствовал это, тем больше ему это нравилось, и тем нежнее было его чувство к ней. Он не знал, что его образ поведения по отношению к Кити имел определенный характер, что это ухаживание за молодыми девушками без намерения выйти замуж и что такое ухаживание есть одно из злых поступков, обычных для таких блестящих молодых людей, как он.
18 unread messages
It seemed to him that he was the first who had discovered this pleasure , and he was enjoying his discovery .

Ему казалось, что он первый открыл для себя это удовольствие, и он наслаждался своим открытием.
19 unread messages
If he could have heard what her parents were saying that evening , if he could have put himself at the point of view of the family and have heard that Kitty would be unhappy if he did not marry her , he would have been greatly astonished , and would not have believed it . He could not believe that what gave such great and delicate pleasure to him , and above all to her , could be wrong . Still less could he have believed that he ought to marry .

Если бы он мог услышать, что говорили в тот вечер ее родители, если бы он мог поставить себя на точку зрения семьи и услышать, что Кити была бы несчастна, если бы он не женился на ней, он бы очень удивился и не поверил бы. Он не мог поверить, что то, что доставляло ему, и прежде всего ей, такое большое и нежное удовольствие, могло быть неправильным. Еще меньше он мог поверить, что ему следует жениться.
20 unread messages
Marriage had never presented itself to him as a possibility . He not only disliked family life , but a family , and especially a husband was , in accordance with the views general in the bachelor world in which he lived , conceived as something alien , repellant , and , above all , ridiculous .

Брак никогда не представлялся ему возможным. Он не только не любил семейную жизнь, но семья, и особенно муж, в соответствии с общими взглядами в том холостяцком мире, в котором он жил, мыслились как нечто чуждое, отталкивающее и, главное, смешное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому