Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Anna looked at Dolly ’ s thin , care - worn face , with its wrinkles filled with dust from the road , and she was on the point of saying what she was thinking , that is , that Dolly had got thinner . But , conscious that she herself had grown handsomer , and that Dolly ’ s eyes were telling her so , she sighed and began to speak about herself .

Анна взглянула на худое, измученное заботами лицо Долли, в морщинах, наполненное дорожной пылью, и хотела было сказать то, что думает, то есть, что Долли похудела. Но, сознавая, что она сама похорошела и что глаза Долли говорили ей об этом, она вздохнула и начала говорить о себе.
2 unread messages
“ You are looking at me , ” she said , “ and wondering how I can be happy in my position ? Well ! it ’ s shameful to confess , but I . . . I ’ m inexcusably happy . Something magical has happened to me , like a dream , when you ’ re frightened , panic - stricken , and all of a sudden you wake up and all the horrors are no more . I have waked up . I have lived through the misery , the dread , and now for a long while past , especially since we ’ ve been here , I ’ ve been so happy ! . . . ” she said , with a timid smile of inquiry looking at Dolly .

«Вы смотрите на меня, — сказала она, — и задаетесь вопросом, как я могу быть счастлива в своем положении? Хорошо! стыдно признаваться, но я... я непростительно счастлив. Со мной случилось что-то волшебное, как сон, когда ты напуган, в панике, и вдруг просыпаешься, и всех ужасов больше нет. Я проснулся. Я пережила горе, страх, и теперь уже давно, особенно с тех пор, как мы здесь, я так счастлива!.. – сказала она, с робкой вопросительной улыбкой глядя на Долли.
3 unread messages
“ How glad I am ! ” said Dolly smiling , involuntarily speaking more coldly than she wanted to . “ I ’ m very glad for you . Why haven ’ t you written to me ? ”

«Как я рад!» — улыбаясь, сказала Долли, невольно говоря более холодно, чем ей хотелось. "Я за вас очень рада. Почему ты мне не написал?»
4 unread messages
“ Why ? . . . Because I hadn ’ t the courage . . . . You forget my position . . . . ”

— Почему?.. Оттого, что мне не хватило смелости… Вы забываете мое положение…
5 unread messages
“ To me ? Hadn ’ t the courage ? If you knew how I . . . I look at . . . . ”

"Мне? Не хватило смелости? Если бы вы знали, как я... я смотрю...
6 unread messages
Darya Alexandrovna wanted to express her thoughts of the morning , but for some reason it seemed to her now out of place to do so .

Дарье Александровне хотелось высказать свои утренние мысли, но почему-то ей казалось теперь это неуместным.
7 unread messages
“ But of that we ’ ll talk later . What ’ s this , what are all these buildings ? ” she asked , wanting to change the conversation and pointing to the red and green roofs that came into view behind the green hedges of acacia and lilac . “ Quite a little town . ”

— Но об этом мы поговорим позже. Что это, что это за здания?» — спросила она, желая переменить разговор и указывая на красные и зеленые крыши, показавшиеся за зелеными изгородями акации и сирени. «Совсем маленький городок».
8 unread messages
But Anna did not answer .

Но Анна не ответила.
9 unread messages
“ No , no ! How do you look at my position , what do you think of it ? ” she asked .

"Нет нет! Как вы смотрите на мою позицию, что вы о ней думаете?» она спросила.
10 unread messages
“ I consider . . . . ” Darya Alexandrovna was beginning , but at that instant Vassenka Veslovsky , having brought the cob to gallop with the right leg foremost , galloped past them , bumping heavily up and down in his short jacket on the chamois leather of the side saddle . “ He ’ s doing it , Anna Arkadyevna ! ” he shouted .

"Я полагаю...." Дарья Александровна начала было, но в это мгновение Васенька Весловский, пустив початка вскачь правой ногой вперед, проскакал мимо них, тяжело ударяясь короткой курткой о замшу бокового седла. — Он делает это, Анна Аркадьевна! он крикнул.
11 unread messages
Anna did not even glance at him ; but again it seemed to Darya Alexandrovna out of place to enter upon such a long conversation in the carriage , and so she cut short her thought .

Анна даже не взглянула на него; но Дарье Александровне опять показалось неуместным вступать в такой долгий разговор в карете, и поэтому она оборвала свою мысль.
12 unread messages
“ I don ’ t think anything , ” she said , “ but I always loved you , and if one loves anyone , one loves the whole person , just as they are and not as one would like them to be . . . . ”

— Я ничего не думаю, — сказала она, — но я всегда любила тебя, а если и любишь кого-нибудь, то любишь всего человека, таким, какой он есть, а не таким, каким хотелось бы, чтобы он был...
13 unread messages
Anna , taking her eyes off her friend ’ s face and dropping her eyelids ( this was a new habit Dolly had not seen in her before ) , pondered , trying to penetrate the full significance of the words . And obviously interpreting them as she would have wished , she glanced at Dolly .

Анна, отведя взгляд от лица подруги и опустив веки (это была новая привычка, которой Долли еще не видела в ней), задумалась, стараясь проникнуть во все значение слов. И, очевидно, истолковав их так, как ей хотелось, она взглянула на Долли.
14 unread messages
“ If you had any sins , ” she said , “ they would all be forgiven you for your coming to see me and these words . ”

«Если бы у тебя были какие-нибудь грехи, — сказала она, — то все они были бы прощены тебе за то, что ты пришел ко мне и за эти слова».
15 unread messages
And Dolly saw that tears stood in her eyes . She pressed Anna ’ s hand in silence .

И Долли увидела, что на глазах у нее стояли слезы. Она молча пожала Анне руку.
16 unread messages
“ Well , what are these buildings ? How many there are of them ! ” After a moment ’ s silence she repeated her question .

«Ну что это за здания? Как их много!» После минутного молчания она повторила свой вопрос.
17 unread messages
“ These are the servants ’ houses , barns , and stables , ” answered Anna . “ And there the park begins . It had all gone to ruin , but Alexey had everything renewed . He is very fond of this place , and , what I never expected , he has become intensely interested in looking after it .

«Это дома слуг, амбары и конюшни», — ответила Анна. «И вот начинается парк. Все пришло в упадок, но Алексей все обновил. Он очень любит это место и, чего я никак не ожидал, он очень заинтересовался уходом за ним.
18 unread messages
But his is such a rich nature ! Whatever he takes up , he does splendidly . So far from being bored by it , he works with passionate interest . He — with his temperament as I know it — he has become careful and businesslike , a first - rate manager , he positively reckons every penny in his management of the land . But only in that . When it ’ s a question of tens of thousands , he doesn ’ t think of money . ” She spoke with that gleefully sly smile with which women often talk of the secret characteristics only known to them — of those they love . “ Do you see that big building ? that ’ s the new hospital . I believe it will cost over a hundred thousand ; that ’ s his hobby just now . And do you know how it all came about ? The peasants asked him for some meadowland , I think it was , at a cheaper rate , and he refused , and I accused him of being miserly . Of course it was not really because of that , but everything together , he began this hospital to prove , do you see , that he was not miserly about money . C ’ est une petitesse , if you like , but I love him all the more for it . And now you ’ ll see the house in a moment . It was his grandfather ’ s house , and he has had nothing changed outside . ”

Но у него такая богатая натура! За что бы он ни взялся, он делает это великолепно. Он не только не скучает по этому поводу, но и работает со страстным интересом. Он — с его темпераментом, каким я его знаю, — стал осторожным и деловитым, первоклассным управленцем, он положительно считает каждую копейку в своем хозяйствовании с землей. Но только в этом. Когда речь идет о десятках тысяч, он не думает о деньгах. Она говорила с той радостно-хитрой улыбкой, с которой женщины часто говорят о тайных качествах, известных только им — тем, кого они любят. «Вы видите это большое здание? это новая больница. Я думаю, это будет стоить больше ста тысяч; это его хобби сейчас. И знаете, как все это произошло? Крестьяне просили у него какой-нибудь луг, кажется, по более низкой цене, а он отказался, а я обвинил его в скупости. Конечно, не поэтому, а все вместе, он начал эту больницу, чтобы доказывать, видите ли, что он не скуп на деньги. C'est une petitesse, если хотите, но за это я люблю его еще больше. И вот через мгновение вы увидите дом. Это был дом его деда, и снаружи он ничего не менял».
19 unread messages
“ How beautiful ! ” said Dolly , looking with involuntary admiration at the handsome house with columns , standing out among the different - colored greens of the old trees in the garden .

"Как красиво!" — сказала Долли, с невольным восхищением глядя на красивый дом с колоннами, выделявшийся среди разноцветной зелени старых деревьев в саду.
20 unread messages
“ Isn ’ t it fine ? And from the house , from the top , the view is wonderful .

«Разве это не прекрасно? А из дома, сверху, вид чудесный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому