Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Here ’ s a delightful surprise , Alexey ! ” she said , looking round at Vronsky , who had dismounted , and was walking towards them .

«Вот восхитительный сюрприз, Алексей!» — сказала она, оглядываясь на Вронского, который спешился и шел к ним.
2 unread messages
Vronsky , taking off his tall gray hat , went up to Dolly .

Вронский, сняв свою высокую серую шляпу, подошел к Долли.
3 unread messages
“ You wouldn ’ t believe how glad we are to see you , ” he said , giving peculiar significance to the words , and showing his strong white teeth in a smile .

— Вы не поверите, как мы рады вас видеть, — сказал он, придавая особое значение словам и показывая в улыбке свои крепкие белые зубы.
4 unread messages
Vassenka Veslovsky , without getting off his horse , took off his cap and greeted the visitor by gleefully waving the ribbons over his head .

Васенька Весловский, не слезая с лошади, снял шапку и приветствовал гостя, весело размахивая лентами над головой.
5 unread messages
“ That ’ s Princess Varvara , ” Anna said in reply to a glance of inquiry from Dolly as the char - à - banc drove up .

— Это княжна Варвара, — сказала Анна в ответ на вопросительный взгляд Долли, когда подъехал шарабан.
6 unread messages
“ Ah ! ” said Darya Alexandrovna , and unconsciously her face betrayed her dissatisfaction .

«Ах!» — сказала Дарья Александровна, и лицо ее бессознательно выдало ее недовольство.
7 unread messages
Princess Varvara was her husband ’ s aunt , and she had long known her , and did not respect her . She knew that Princess Varvara had passed her whole life toadying on her rich relations , but that she should now be sponging on Vronsky , a man who was nothing to her , mortified Dolly on account of her kinship with her husband . Anna noticed Dolly ’ s expression , and was disconcerted by it . She blushed , dropped her riding habit , and stumbled over it .

Княгиня Варвара была теткой ее мужа, и она давно знала ее и не уважала. Она знала, что княжна Варвара всю свою жизнь прожила, заискивая перед своими богатыми родственниками, но то, что она теперь будет обижаться на Вронском, человеке, который был для нее никем, оскорбляло Долли по родству ее с мужем. Анна заметила выражение лица Долли и была смущена этим. Она покраснела, сбросила амазонку и споткнулась об нее.
8 unread messages
Darya Alexandrovna went up to the char - à - banc and coldly greeted Princess Varvara . Sviazhsky too she knew .

Дарья Александровна подошла к шарабану и холодно поздоровалась с княжной Варварой. Свияжского она тоже знала.
9 unread messages
He inquired how his queer friend with the young wife was , and running his eyes over the ill - matched horses and the carriage with its patched mud - guards , proposed to the ladies that they should get into the char - à - banc .

Он поинтересовался, как поживает его странный друг с молодой женой, и, окинув взглядом разношерстных лошадей и карету с заплатанными брызговиками, предложил дамам сесть в шар-а-банк.
10 unread messages
“ And I ’ ll get into this vehicle , ” he said . “ The horse is quiet , and the princess drives capitally . ”

«И я сяду в эту машину», — сказал он. «Лошадь тихая, а принцесса ездит превосходно».
11 unread messages
“ No , stay as you were , ” said Anna , coming up , “ and we ’ ll go in the carriage , ” and taking Dolly ’ s arm , she drew her away .

— Нет, оставайся, как была, — сказала Анна, подходя, — а мы поедем в карете, — и, взяв Долли под руку, увлекла ее.
12 unread messages
Darya Alexandrovna ’ s eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before , the splendid horses , and the elegant and gorgeous people surrounding her . But what struck her most of all was the change that had taken place in Anna , whom she knew so well and loved . Any other woman , a less close observer , not knowing Anna before , or not having thought as Darya Alexandrovna had been thinking on the road , would not have noticed anything special in Anna . But now Dolly was struck by that temporary beauty , which is only found in women during the moments of love , and which she saw now in Anna ’ s face . Everything in her face , the clearly marked dimples in her cheeks and chin , the line of her lips , the smile which , as it were , fluttered about her face , the brilliance of her eyes , the grace and rapidity of her movements , the fulness of the notes of her voice , even the manner in which , with a sort of angry friendliness , she answered Veslovsky when he asked permission to get on her cob , so as to teach it to gallop with the right leg foremost — it was all peculiarly fascinating , and it seemed as if she were herself aware of it , and rejoicing in it

Глаза Дарьи Александровны так и ослепились от изящной кареты невиданного ею образца, от великолепных лошадей и от элегантных и великолепных людей, окружавших ее. Но больше всего ее поразила перемена, происшедшая с Анной, которую она так хорошо знала и любила. Всякая другая женщина, менее пристальный наблюдатель, не знавшая прежде Анны или не думавшая так, как думала в дороге Дарья Александровна, не заметила бы в Анне ничего особенного. Но теперь Долли поразила та временная красота, которая бывает у женщин только в минуты любви и которую она видела теперь в лице Анны. Все в ее лице, отчетливо обозначенные ямочки на щеках и подбородке, линия губ, улыбка, которая как бы порхала по лицу, блеск глаз, грация и быстрота движений, полнота ноты ее голоса, даже то, как она с каким-то сердитым дружелюбием отвечала Весловскому, когда он просил разрешения сесть на ее початок, чтобы научить его скакать, выставив вперед правую ногу, - все это было особенно очаровательно, и казалось, что она сама сознавала это и радовалась этому.
13 unread messages
When both the women were seated in the carriage , a sudden embarrassment came over both of them . Anna was disconcerted by the intent look of inquiry Dolly fixed upon her . Dolly was embarrassed because after Sviazhsky ’ s phrase about “ this vehicle , ” she could not help feeling ashamed of the dirty old carriage in which Anna was sitting with her . The coachman Philip and the counting - house clerk were experiencing the same sensation . The counting - house clerk , to conceal his confusion , busied himself settling the ladies , but Philip the coachman became sullen , and was bracing himself not to be overawed in future by this external superiority . He smiled ironically , looking at the raven horse , and was already deciding in his own mind that this smart trotter in the char - à - banc was only good for promenage , and wouldn ’ t do thirty miles straight off in the heat .

Когда обе женщины сели в карету, их обеих охватило внезапное смущение. Анну смутил пристальный и вопросительный взгляд Долли, устремленный на нее. Долли смутилась, потому что после фразы Свияжского об «этой повозке» ей невольно стало стыдно за грязную старую карету, в которой сидела с ней Анна. То же ощущение испытывали кучер Филипп и конторский приказчик. Конторский приказчик, чтобы скрыть свое смущение, занялся расселением дам, но Филипп-кучер угрюмился и приготовился не поддаваться впредь трепету перед этим внешним превосходством. Он иронически улыбался, глядя на воронова лошадь, и уже решал в уме, что этот шустрый рысак в шар-а-банке годится только для прогулок и не пробежит сразу тридцати верст по жаре.
14 unread messages
The peasants had all got up from the cart and were inquisitively and mirthfully staring at the meeting of the friends , making their comments on it .

Мужики все встали с воза и вопросительно и весело смотрели на встречу друзей, высказывая о ней свои замечания.
15 unread messages
“ They ’ re pleased , too ; haven ’ t seen each other for a long while , ” said the curly - headed old man with the bast round his hair .

«Они тоже довольны; давно не виделись, — сказал кудрявый старик с мочалкой на голове.
16 unread messages
“ I say , Uncle Gerasim , if we could take that raven horse now , to cart the corn , that ’ ud be quick work ! ”

— Я говорю, дядя Герасим, если бы мы могли сейчас взять эту вороновую лошадь и возить кукурузу, это было бы быстро!
17 unread messages
“ Look - ee ! Is that a woman in breeches ? ” said one of them , pointing to Vassenka Veslovsky sitting in a side saddle .

«Смотри! Это женщина в бриджах?» — сказал один из них, указывая на сидевшего в боковом седле Васеньку Весловского.
18 unread messages
“ Nay , a man ! See how smartly he ’ s going it ! ”

«Нет, мужчина! Посмотрите, как ловко он это делает!
19 unread messages
“ Eh , lads ! seems we ’ re not going to sleep , then ? ”

«Эх, ребята! Кажется, мы не собираемся спать?
20 unread messages
“ What chance of sleep today ! ” said the old man , with a sidelong look at the sun . “ Midday ’ s past , look - ee ! Get your hooks , and come along ! ”

«Какой шанс сегодня поспать!» — сказал старик, искоса глядя на солнце. «Полдень прошел, смотри! Берите крючки и приходите!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому