Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Well ? You have been popping away ! ” he said , smiling good - humoredly .

"Хорошо? Ты ускользнул!» — сказал он, добродушно улыбаясь.
2 unread messages
“ How have you got on ? ” queried Levin . But there was no need to ask , for he had already seen the full game bag .

— Как твои дела? — спросил Левин. Но спрашивать не было нужды, поскольку он уже видел полную сумку с дичью.
3 unread messages
“ Oh , pretty fair . ”

«О, довольно справедливо».
4 unread messages
He had fourteen birds .

У него было четырнадцать птиц.
5 unread messages
“ A splendid marsh ! I ’ ve no doubt Veslovsky got in your way . It ’ s awkward too , shooting with one dog , ” said Stepan Arkadyevitch , to soften his triumph .

«Прекрасное болото! Я не сомневаюсь, что Весловский вам помешал. Неловко тоже с одной собакой стрелять, — сказал Степан Аркадьич, чтобы смягчить свое торжество.
6 unread messages
When Levin and Stepan Arkadyevitch reached the peasant ’ s hut where Levin always used to stay , Veslovsky was already there . He was sitting in the middle of the hut , clinging with both hands to the bench from which he was being pulled by a soldier , the brother of the peasant ’ s wife , who was helping him off with his miry boots . Veslovsky was laughing his infectious , good - humored laugh .

Когда Левин и Степан Аркадьич дошли до крестьянской избы, где всегда останавливался Левин, Весловский уже был там. Он сидел посреди избы, вцепившись обеими руками в скамью, с которой его стаскивал солдат, брат крестьянки, помогавший ему слезть с грязными сапогами. Весловский смеялся своим заразительным, добродушным смехом.
7 unread messages
“ I ’ ve only just come . Ils ont été charmants . Just fancy , they gave me drink , fed me ! Such bread , it was exquisite ! Délicieux ! And the vodka , I never tasted any better . And they would not take a penny for anything . And they kept saying : ‘ Excuse our homely ways . ’ ”

«Я только что пришел. Ils ont étécharants. Представьте себе, меня напоили, накормили! Какой хлеб, он был изысканный! Делисье! А водка мне никогда не была вкуснее. И ни копейки ни за что не взяли. И они продолжали говорить: «Простите за нашу невзрачность».
8 unread messages
“ What should they take anything for ? They were entertaining you , to be sure . Do you suppose they keep vodka for sale ? ” said the soldier , succeeding at last in pulling the soaked boot off the blackened stocking .

«За что им что-то брать? Конечно, они вас развлекали. Думаешь, они держат водку на продажу? — сказал солдат, сумев наконец стянуть мокрый сапог с почерневшего чулка.
9 unread messages
In spite of the dirtiness of the hut , which was all muddied by their boots and the filthy dogs licking themselves clean , and the smell of marsh mud and powder that filled the room , and the absence of knives and forks , the party drank their tea and ate their supper with a relish only known to sportsmen . Washed and clean , they went into a hay - barn swept ready for them , where the coachman had been making up beds for the gentlemen .

Несмотря на грязь избы, всю заляпанную их сапогами, на грязных собак, вылизывающихся дочиста, на запах болотной грязи и порошка, наполнявший комнату, на отсутствие ножей и вилок, компания выпила чай. и ужинали с аппетитом, известным только спортсменам. Вымытые и чистые, они вошли в уже подметенный для них сенный сарай, где кучер застилал господам постели.
10 unread messages
Though it was dusk , not one of them wanted to go to sleep .

Хотя были сумерки, никто из них не хотел идти спать.
11 unread messages
After wavering among reminiscences and anecdotes of guns , of dogs , and of former shooting parties , the conversation rested on a topic that interested all of them .

Поколебавшись среди воспоминаний и анекдотов об ружьях, собаках и прежних расстрелах, разговор остановился на теме, которая интересовала всех.
12 unread messages
After Vassenka had several times over expressed his appreciation of this delightful sleeping place among the fragrant hay , this delightful broken cart ( he supposed it to be broken because the shafts had been taken out ) , of the good nature of the peasants that had treated him to vodka , of the dogs who lay at the feet of their respective masters , Oblonsky began telling them of a delightful shooting party at Malthus ’ s , where he had stayed the previous summer .

После того, как Васенька несколько раз выразил свою признательность за это чудесное спальное место среди душистого сена, за эту прелестную сломанную телегу (он предполагал, что она сломана оттого, что оглобли были вынуты), за добродушие угощавших его мужиков под водку, о собаках, лежавших у ног своих хозяев, Облонский стал рассказывать им о чудесной охоте у Мальтуса, где он гостил прошлым летом.
13 unread messages
Malthus was a well - known capitalist , who had made his money by speculation in railway shares . Stepan Arkadyevitch described what grouse moors this Malthus had bought in the Tver province , and how they were preserved , and of the carriages and dogcarts in which the shooting party had been driven , and the luncheon pavilion that had been rigged up at the marsh .

Мальтус был известным капиталистом, заработавшим свои деньги на спекуляциях железнодорожными акциями. Степан Аркадьич рассказал, какие тетеревиные верески купил этот Мальтус в Тверской губернии и как они сохранились, и о каретах и ​​собачьих повозках, в которых возили отряд, и о обеденном павильоне, устроенном на болоте.
14 unread messages
“ I don ’ t understand you , ” said Levin , sitting up in the hay ; “ how is it such people don ’ t disgust you ? I can understand a lunch with Lafitte is all very pleasant , but don ’ t you dislike just that very sumptuousness ? All these people , just like our spirit monopolists in old days , get their money in a way that gains them the contempt of everyone . They don ’ t care for their contempt , and then they use their dishonest gains to buy off the contempt they have deserved . ”

— Я вас не понимаю, — сказал Левин, приподнявшись на сене; «Как это тебе не противны такие люди? Я понимаю, что обед с Лафитом очень приятен, но разве тебе не нравится сама эта роскошь? Все эти люди, как и наши духовные монополисты в былые времена, получают свои деньги таким способом, который вызывает всеобщее презрение. Их не волнует их презрение, а затем они используют свои нечестные доходы, чтобы откупиться от презрения, которого они заслужили».
15 unread messages
“ Perfectly true ! ” chimed in Vassenka Veslovsky . “ Perfectly ! Oblonsky , of course , goes out of bonhomie , but other people say : ‘ Well , Oblonsky stays with them . ’ . . . ”

«Совершенно верно!» — перезвонил Васенька Весловский. "В совершенстве! Облонский, конечно, выходит из дружелюбия, но другие говорят: «Ну, Облонский остается у них»...»
16 unread messages
“ Not a bit of it . ” Levin could hear that Oblonsky was smiling as he spoke .

"Не тут-то было." Левин слышал, что Облонский улыбался, говоря это.
17 unread messages
“ I simply don ’ t consider him more dishonest than any other wealthy merchant or nobleman . They ’ ve all made their money alike — by their work and their intelligence . ”

«Я просто не считаю его более нечестным, чем любого другого богатого купца или дворянина. Все они заработали деньги одинаково — своим трудом и своим интеллектом».
18 unread messages
“ Oh , by what work ? Do you call it work to get hold of concessions and speculate with them ? ”

«Ой, какой работой? Вы называете это работой — получать концессии и спекулировать ими?»
19 unread messages
“ Of course it ’ s work . Work in this sense , that if it were not for him and others like him , there would have been no railways . ”

«Конечно, это работа. Работайте в том смысле, что если бы не он и ему подобные, не было бы и железных дорог».
20 unread messages
“ But that ’ s not work , like the work of a peasant or a learned profession . ”

«Но это не работа, как работа крестьянина или ученой профессии».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому