Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
And as soon as these words were uttered , both he and she felt that it was over , that what was to have been said would not be said ; and their emotion , which had up to then been continually growing more intense , began to subside .

И как только были произнесены эти слова, и он, и она почувствовали, что все кончено, что то, что должно было быть сказано, не будет сказано; и их волнение, которое до сих пор постоянно усиливалось, начало утихать.
2 unread messages
“ The birch mushroom ’ s stalk suggests a dark man ’ s chin after two days without shaving , ” said Sergey Ivanovitch , speaking quite calmly now .

— Ножка березового гриба напоминает смуглый подбородок человека после двух дней без бритья, — сказал Сергей Иванович, говоря уже совершенно спокойно.
3 unread messages
“ Yes , that ’ s true , ” answered Varenka smiling , and unconsciously the direction of their walk changed . They began to turn towards the children . Varenka felt both sore and ashamed ; at the same time she had a sense of relief .

— Да, это правда, — ответила Варенька, улыбаясь, и бессознательно направление их прогулки изменилось. Они начали поворачиваться к детям. Вареньке было и больно, и стыдно; в то же время она испытала чувство облегчения.
4 unread messages
When he had got home again and went over the whole subject , Sergey Ivanovitch thought his previous decision had been a mistaken one . He could not be false to the memory of Marie .

Вернувшись домой и обсудив всю тему, Сергей Иванович подумал, что прежнее его решение было ошибочным. Он не мог лгать памяти Марии.
5 unread messages
“ Gently , children , gently ! ” Levin shouted quite angrily to the children , standing before his wife to protect her when the crowd of children flew with shrieks of delight to meet them .

«Осторожно, дети, осторожно!» - довольно сердито кричал Левин детям, стоя перед женой, чтобы защитить ее, когда толпа детей с визгом восторга полетела им навстречу.
6 unread messages
Behind the children Sergey Ivanovitch and Varenka walked out of the wood . Kitty had no need to ask Varenka ; she saw from the calm and somewhat crestfallen faces of both that her plans had not come off .

За детьми вышли из леса Сергей Иванович и Варенька. Кити незачем было спрашивать Вареньку; по спокойным и несколько унылым лицам обоих она видела, что ее замыслы не осуществились.
7 unread messages
“ Well ? ” her husband questioned her as they were going home again

"Хорошо?" ее муж расспрашивал ее, когда они снова собирались домой
8 unread messages
“ It doesn ’ t bite , ” said Kitty , her smile and manner of speaking recalling her father , a likeness Levin often noticed with pleasure .

— Оно не кусается, — сказала Кити, напоминая своей улыбкой и манерой говорить отца, сходство, которое Левин часто с удовольствием замечал.
9 unread messages
“ How doesn ’ t bite ? ”

«Как не кусается?»
10 unread messages
“ I ’ ll show you , ” she said , taking her husband ’ s hand , lifting it to her mouth , and just faintly brushing it with closed lips . “ Like a kiss on a priest ’ s hand . ”

— Я тебе покажу, — сказала она, взяв руку мужа, поднеся ее ко рту и слегка коснувшись ее сомкнутыми губами. «Как поцелуй руки священника».
11 unread messages
“ Which didn ’ t it bite with ? ” he said , laughing .

— А чем оно не укусило? - сказал он, смеясь.
12 unread messages
“ Both . But it should have been like this . . . . ”

"Оба. А ведь должно было быть так...»
13 unread messages
“ There are some peasants coming . . . . ”

«Куда идут мужики…»
14 unread messages
“ Oh , they didn ’ t see . ”

«Ой, они не видели».
15 unread messages
During the time of the children ’ s tea the grown - up people sat in the balcony and talked as though nothing had happened , though they all , especially Sergey Ivanovitch and Varenka , were very well aware that there had happened an event which , though negative , was of very great importance . They both had the same feeling , rather like that of a schoolboy after an examination , which has left him in the same class or shut him out of the school forever . Everyone present , feeling too that something had happened , talked eagerly about extraneous subjects . Levin and Kitty were particularly happy and conscious of their love that evening . And their happiness in their love seemed to imply a disagreeable slur on those who would have liked to feel the same and could not — and they felt a prick of conscience .

Во время детского чаепития взрослые сидели на балконе и разговаривали, как ни в чем не бывало, хотя все, особенно Сергей Иванович и Варенька, прекрасно знали, что произошло событие хоть и негативное, но очень большое значение. У них обоих было одно и то же чувство, скорее как у школьника после экзамена, который оставил его в одном классе или навсегда исключил из школы. Все присутствующие, тоже чувствуя, что что-то произошло, оживленно говорили о посторонних предметах. Левин и Кити были в этот вечер особенно счастливы и сознавали свою любовь. И их счастье в любви, казалось, подразумевало неприятное оскорбление тех, кто хотел бы чувствовать то же самое, но не мог, — и они почувствовали укол совести.
16 unread messages
“ Mark my words , Alexander will not come , ” said the old princess .

«Помяните мои слова, Александр не придет», — сказала старая княгиня.
17 unread messages
That evening they were expecting Stepan Arkadyevitch to come down by train , and the old prince had written that possibly he might come too .

В тот вечер они ждали приезда поездом Степана Аркадьича, и старый князь написал, что, может быть, и он приедет.
18 unread messages
“ And I know why , ” the princess went on ; “ he says that young people ought to be left alone for a while at first . ”

— И я знаю почему, — продолжала принцесса; — Он говорит, что молодых людей следует сначала оставить в покое.
19 unread messages
“ But papa has left us alone . We ’ ve never seen him , ” said Kitty . “ Besides , we ’ re not young people ! — we ’ re old , married people by now . ”

«Но папа оставил нас в покое. Мы никогда его не видели, — сказала Китти. «К тому же мы не молодые люди! — мы уже старые, женатые люди.
20 unread messages
“ Only if he doesn ’ t come , I shall say good - bye to you children , ” said the princess , sighing mournfully .

— Только если он не придет, я попрощаюсь с вами, дети, — сказала княжна, жалобно вздыхая.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому