Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

And this girl , who united all these qualities , loved him . He was a modest man , but he could not help seeing it . And he loved her . There was one consideration against it — his age . But he came of a long - lived family , he had not a single gray hair , no one would have taken him for forty , and he remembered Varenka ’ s saying that it was only in Russia that men of fifty thought themselves old , and that in France a man of fifty considers himself dans la force de l ’ âge , while a man of forty is un jeune homme . But what did the mere reckoning of years matter when he felt as young in heart as he had been twenty years ago ? Was it not youth to feel as he felt now , when coming from the other side to the edge of the wood he saw in the glowing light of the slanting sunbeams the gracious figure of Varenka in her yellow gown with her basket , walking lightly by the trunk of an old birch tree , and when this impression of the sight of Varenka blended so harmoniously with the beauty of the view , of the yellow oatfield lying bathed in the slanting sunshine , and beyond it the distant ancient forest flecked with yellow and melting into the blue of the distance ? His heart throbbed joyously . A softened feeling came over him . He felt that he had made up his mind . Varenka , who had just crouched down to pick a mushroom , rose with a supple movement and looked round . Flinging away the cigar , Sergey Ivanovitch advanced with resolute steps towards her .

И эта девушка, сочетавшая в себе все эти качества, любила его. Он был скромным человеком, но не мог не видеть этого. И он любил ее. Было одно соображение против этого — его возраст. Но он был из рода долгожителей, у него не было ни одной седины, никто бы не принял его за сорок, и он помнил слова Вареньки, что это только в России пятидесятилетние считают себя старыми, а во Франции пятидесятилетний мужчина считает себя dans laforce de l'age, а сорокалетний — un jeune homme. Но какое значение имело простое исчисление лет, когда он чувствовал себя таким же молодым душой, как и двадцать лет назад? Разве не молодостью было чувствовать то, что он чувствовал теперь, когда, подойдя с другой стороны к опушке леса, он увидел в ярком свете косых солнечных лучей грациозную фигуру Вареньки в желтом платье с корзинкой, легко идущую мимо ствол старой березы, и когда это впечатление от вида Вареньки так гармонично сочеталось с красотой вида, желтого овсяного поля, залитого косыми лучами солнца, и за ним далекого древнего леса, испещренного желтизной и переходящего в синева дали? Сердце его радостно забилось. Его охватило чувство смягчения. Он чувствовал, что принял решение. Варенька, только что присела, чтобы собрать гриб, податливым движением поднялась и огляделась. Отбросив сигару, Сергей Иванович решительными шагами двинулся к ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому