Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ Oh yes , to be sure you ’ d not have let her in ! After ten years ’ service , and never a word but of kindness , and there you ’ d up and say , ‘ Be off , go along , get away with you ! ’ Oh yes , you ’ re a shrewd one at politics , I dare say ! You don ’ t need to be taught how to swindle the master , and to filch fur coats ! ”

— О да, чтобы быть уверенным, что ты ее не впустишь! После десяти лет службы, и ни слова, кроме доброты, и вот ты встаешь и говоришь: «Убирайся, иди, сойди с рук!» О да, осмелюсь сказать, вы проницательны в политике! Не надо вас учить, как барина обманывать и шубы воровать!»
2 unread messages
“ Soldier ! ” said Korney contemptuously , and he turned to the nurse who was coming in . “ Here , what do you think , Marya Efimovna : he let her in without a word to anyone , ” Korney said addressing her . “ Alexey Alexandrovitch will be down immediately — and go into the nursery ! ”

«Солдат!» — презрительно сказал Корней и обратился к вошедшей медсестре. — Вот, что вы думаете, Марья Ефимовна: он впустил ее, никому не сказав, — сказал Корней, обращаясь к ней. — Алексей Александрович сейчас же спустится — и пойдет в детскую!
3 unread messages
“ A pretty business , a pretty business ! ” said the nurse . “ You , Korney Vassilievitch , you ’ d best keep him some way or other , the master , while I ’ ll run and get her away somehow . A pretty business ! ”

«Красивое дело, красивое дело!» сказала медсестра. — Вы, Корней Васильевич, лучше его так или иначе, барина, задержите, а я сбегаю и увезу ее как-нибудь. Красивое дело!
4 unread messages
When the nurse went into the nursery , Seryozha was telling his mother how he and Nadinka had had a fall in sledging downhill , and had turned over three times . She was listening to the sound of his voice , watching his face and the play of expression on it , touching his hand , but she did not follow what he was saying . She must go , she must leave him , — this was the only thing she was thinking and feeling . She heard the steps of Vassily Lukitch coming up to the door and coughing ; she heard , too , the steps of the nurse as she came near ; but she sat like one turned to stone , incapable of beginning to speak or to get up .

Когда няня вошла в детскую, Сережа рассказывал матери, как они с Надинкой упали на санках с горы и три раза перевернулись. Она прислушивалась к звуку его голоса, наблюдала за его лицом и игрой выражений на нем, касалась его руки, но не следила за тем, что он говорил. Она должна уйти, она должна оставить его, — это было единственное, о чем она думала и чувствовала. Она услышала шаги Василия Лукича, подходящего к двери и кашляющего; она услышала также шаги медсестры, когда она приблизилась; но она сидела, как окаменевшая, неспособная ни говорить, ни встать.
5 unread messages
“ Mistress , darling ! ” began the nurse , going up to Anna and kissing her hands and shoulders . “ God has brought joy indeed to our boy on his birthday . You aren ’ t changed one bit . ”

— Госпожа, дорогая! — начала няня, подходя к Анне и целуя ее руки и плечи. «Бог действительно подарил нашему мальчику радость в день его рождения. Ты ни капельки не изменился.
6 unread messages
“ Oh , nurse dear , I didn ’ t know you were in the house , ” said Anna , rousing herself for a moment .

— О, няня, дорогая, я не знала, что ты дома, — сказала Анна, на мгновение придя в себя.
7 unread messages
“ I ’ m not living here , I ’ m living with my daughter . I came for the birthday , Anna Arkadyevna , darling ! ”

«Я здесь не живу, я живу со своей дочерью. Я приехал на день рождения, Анна Аркадьевна, дорогая!
8 unread messages
The nurse suddenly burst into tears , and began kissing her hand again .

Медсестра вдруг заплакала и снова стала целовать ей руку.
9 unread messages
Seryozha , with radiant eyes and smiles , holding his mother by one hand and his nurse by the other , pattered on the rug with his fat little bare feet . The tenderness shown by his beloved nurse to his mother threw him into an ecstasy .

Сережа, с сияющими глазами и улыбками, держа за одну руку мать, а за другую няню, постукивал по ковру своими толстенькими босыми ножками. Нежность, проявленная любимой няней к его матери, привела его в экстаз.
10 unread messages
“ Mother ! She often comes to see me , and when she comes . . . . ” he was beginning , but he stopped , noticing that the nurse was saying something in a whisper to his mother , and that in his mother ’ s face there was a look of dread and something like shame , which was so strangely unbecoming to her .

"Мать! Она часто приходит ко мне, и когда она приходит... — начал было он, но остановился, заметив, что няня что-то говорила шепотом его матери и что на лице матери было выражение страха. и что-то вроде стыда, который был ей так странно неприятен.
11 unread messages
She went up to him .

Она подошла к нему.
12 unread messages
“ My sweet ! ” she said .

"Мой сладкий!" она сказала.
13 unread messages
She could not say good - bye , but the expression on her face said it , and he understood . “ Darling , darling Kootik ! ” she used the name by which she had called him when he was little , “ you won ’ t forget me ? You . . . . ” but she could not say more .

Она не могла попрощаться, но выражение ее лица говорило об этом, и он понял. — Дорогой, дорогой Кутик! она использовала имя, которым называла его, когда он был маленьким: «Ты меня не забудешь? Ты...» но она не могла больше сказать.
14 unread messages
How often afterwards she thought of words she might have said . But now she did not know how to say it , and could say nothing . But Seryozha knew all she wanted to say to him . He understood that she was unhappy and loved him . He understood even what the nurse had whispered .

Как часто потом она думала о словах, которые могла бы сказать. Но теперь она не знала, как это сказать, и ничего не могла сказать. Но Сережа знал все, что она хотела ему сказать. Он понимал, что она несчастлива, и любил его. Он понял даже то, что прошептала медсестра.
15 unread messages
He had caught the words “ always at nine o ’ clock , ” and he knew that this was said of his father , and that his father and mother could not meet . That he understood , but one thing he could not understand — why there should be a look of dread and shame in her face ? . . . She was not in fault , but she was afraid of him and ashamed of something . He would have liked to put a question that would have set at rest this doubt , but he did not dare ; he saw that she was miserable , and he felt for her . Silently he pressed close to her and whispered , “ Don ’ t go yet . He won ’ t come just yet . ”

Он уловил слова «всегда в девять часов» и знал, что это говорилось о его отце и что его отец и мать не могли встретиться. Это он понимал, но одного не мог понять: почему на ее лице читались страх и стыд? ... Она не была виновата, но боялась его и чего-то стыдилась. Ему хотелось бы задать вопрос, который бы развеял это сомнение, но он не осмелился; он видел, что она несчастна, и сочувствовал ей. Он молча прижался к ней и прошептал: «Пока не уходи. Он пока не придет.
16 unread messages
The mother held him away from her to see what he was thinking , what to say to him , and in his frightened face she read not only that he was speaking of his father , but , as it were , asking her what he ought to think about his father .

Мать отстраняла его от себя, чтобы посмотреть, о чем он думает, что ему сказать, и в его испуганном лице она читала не только то, что он говорил об отце, но как бы спрашивал ее, что ему следует думать о его отце.
17 unread messages
“ Seryozha , my darling , ” she said , “ love him ; he ’ s better and kinder than I am , and I have done him wrong . When you grow up you will judge . ”

«Сережа, голубчик, — сказала она, — люби его; он лучше и добрее меня, и я поступил с ним неправильно. Когда ты вырастешь, ты будешь судить».
18 unread messages
“ There ’ s no one better than you ! . . . ” he cried in despair through his tears , and , clutching her by the shoulders , he began squeezing her with all his force to him , his arms trembling with the strain .

— Нет никого лучше тебя!.. — в отчаянии крикнул он сквозь слезы и, схватив ее за плечи, стал со всей силой прижимать ее к себе, руки его дрожали от напряжения.
19 unread messages
“ My sweet , my little one ! ” said Anna , and she cried as weakly and childishly as he .

«Милая моя, моя маленькая!» — сказала Анна и заплакала так же слабо и по-детски, как и он.
20 unread messages
At that moment the door opened . Vassily Lukitch came in .

В этот момент дверь открылась. Вошел Василий Лукич.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому