Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I know , ” he said , opening his eyes ; “ it ’ s my birthday today . I knew you ’ d come . I ’ ll get up directly . ”

— Я знаю, — сказал он, открывая глаза; "сегодня мой день рождения. Я знал, что ты придешь. Я сейчас встану.
2 unread messages
And saying that he dropped asleep .

И сказал, что он уснул.
3 unread messages
Anna looked at him hungrily ; she saw how he had grown and changed in her absence . She knew , and did not know , the bare legs so long now , that were thrust out below the quilt , those short - cropped curls on his neck in which she had so often kissed him . She touched all this and could say nothing ; tears choked her .

Анна жадно посмотрела на него; она видела, как он вырос и изменился за ее отсутствие. Она знала и не знала эти длинные теперь голые ноги, высунутые из-под одеяла, эти коротко остриженные кудри на его шее, в которые она так часто его целовала. Она прикоснулась ко всему этому и ничего не могла сказать; слезы душили ее.
4 unread messages
“ What are you crying for , mother ? ” he said , waking completely up

— О чем ты плачешь, мама? сказал он, полностью проснувшись
5 unread messages
“ Mother , what are you crying for ? ” he cried in a tearful voice .

«Мама, о чем ты плачешь?» - кричал он плачущим голосом.
6 unread messages
“ I won ’ t cry . . . I ’ m crying for joy . It ’ s so long since I ’ ve seen you . I won ’ t , I won ’ t , ” she said , gulping down her tears and turning away . “ Come , it ’ s time for you to dress now , ” she added , after a pause , and , never letting go his hands , she sat down by his bedside on the chair , where his clothes were put ready for him .

«Я не буду плакать… Я плачу от радости. Я так давно тебя не видел. Не буду, не буду, — сказала она, сглатывая слезы и отворачиваясь. — Ну, теперь тебе пора одеваться, — прибавила она, помолчав, и, не отпуская его рук, села у его постели на стул, где для него была приготовлена ​​его одежда.
7 unread messages
“ How do you dress without me ? How . . . . ” she tried to begin talking simply and cheerfully , but she could not , and again she turned away .

«Как ты одеваешься без меня? Как... — она попыталась заговорить просто и весело, но не смогла и снова отвернулась.
8 unread messages
“ I don ’ t have a cold bath , papa didn ’ t order it . And you ’ ve not seen Vassily Lukitch ? He ’ ll come in soon . Why , you ’ re sitting on my clothes ! ”

«У меня нет холодной ванны, папа ее не заказывал. А вы не видели Василия Лукича? Он скоро придет. Да ты сидишь на моей одежде!»
9 unread messages
And Seryozha went off into a peal of laughter . She looked at him and smiled .

И Сережа залился смехом. Она посмотрела на него и улыбнулась.
10 unread messages
“ Mother , darling , sweet one ! ” he shouted , flinging himself on her again and hugging her . It was as though only now , on seeing her smile , he fully grasped what had happened .

«Мама, дорогая, милая!» - крикнул он, снова бросаясь на нее и обнимая ее. Как будто только теперь, увидев ее улыбку, он вполне понял, что произошло.
11 unread messages
“ I don ’ t want that on , ” he said , taking off her hat . And as it were , seeing her afresh without her hat , he fell to kissing her again .

— Я не хочу этого, — сказал он, снимая с нее шляпу. И как бы увидев ее снова без шляпы, он снова принялся ее целовать.
12 unread messages
“ But what did you think about me ? You didn ’ t think I was dead ? ”

«Но что ты обо мне подумал? Ты не думал, что я умер?
13 unread messages
“ I never believed it . ”

«Я никогда в это не верил».
14 unread messages
“ You didn ’ t believe it , my sweet ? ”

— Ты не поверила, моя милая?
15 unread messages
“ I knew , I knew ! ” he repeated his favorite phrase , and snatching the hand that was stroking his hair , he pressed the open palm to his mouth and kissed it .

«Я знал, я знал!» он повторил свою любимую фразу и, схватив руку, гладившую его по волосам, прижал раскрытую ладонь ко рту и поцеловал ее.
16 unread messages
Meanwhile Vassily Lukitch had not at first understood who this lady was , and had learned from their conversation that it was no other person than the mother who had left her husband , and whom he had not seen , as he had entered the house after her departure . He was in doubt whether to go in or not , or whether to communicate with Alexey Alexandrovitch . Reflecting finally that his duty was to get Seryozha up at the hour fixed , and that it was therefore not his business to consider who was there , the mother or anyone else , but simply to do his duty , he finished dressing , went to the door and opened it .

Между тем Василий Лукич не сразу понял, кто эта дама, и узнал из их разговора, что это был не кто иной человек, как мать, ушедшая от мужа и которую он не видел, так как вошел в дом после ее ухода. . Он сомневался, входить или нет и сообщаться ли с Алексеем Александровичем. Подумав наконец, что его обязанность состоит в том, чтобы поднять Сережу в назначенный час и что ему, стало быть, не дело думать, кто там, мать или кто-нибудь еще, а просто исполнить свой долг, он закончил одеваться и подошел к двери. и открыл его.
17 unread messages
But the embraces of the mother and child , the sound of their voices , and what they were saying , made him change his mind .

Но объятия матери и ребенка, звук их голосов и то, что они говорили, заставили его изменить свое мнение.
18 unread messages
He shook his head , and with a sigh he closed the door . “ I ’ ll wait another ten minutes , ” he said to himself , clearing his throat and wiping away tears .

Он покачал головой и со вздохом закрыл дверь. «Я подожду еще десять минут», — сказал он себе, откашливаясь и вытирая слезы.
19 unread messages
Among the servants of the household there was intense excitement all this time . All had heard that their mistress had come , and that Kapitonitch had let her in , and that she was even now in the nursery , and that their master always went in person to the nursery at nine o ’ clock , and everyone fully comprehended that it was impossible for the husband and wife to meet , and that they must prevent it . Korney , the valet , going down to the hall - porter ’ s room , asked who had let her in , and how it was he had done so , and ascertaining that Kapitonitch had admitted her and shown her up , he gave the old man a talking - to .

Среди прислуги все это время царило сильное волнение. Все слышали, что барыня пришла, и что Капитоныч впустил ее, и что она и теперь в детской, и что их барин всегда лично ходил в детскую в девять часов, и все вполне понимали, что это встреча мужа и жены была невозможна, и они должны предотвратить это. Корней, камердинер, спустившись в комнату швейцара, спросил, кто и как ее впустил, и, удостоверившись, что Капитоныч впустил ее и вывел, задал старику разговор: к.
20 unread messages
The hall - porter was doggedly silent , but when Korney told him he ought to be sent away , Kapitonitch darted up to him , and waving his hands in Korney ’ s face , began :

Швейцар упрямо молчал, но когда Корней сказал ему, что его надо отослать, Капитоныч бросился к нему и, махнув руками перед лицом Корнея, начал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому