Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
And Alexey Alexandrovitch consented , and Countess Lidia Ivanovna sent the following letter in French :

И Алексей Александрович согласился, и графиня Лидия Ивановна прислала по-французски следующее письмо:
2 unread messages
“ Dear Madame ,

"Дорогая мадам,
3 unread messages
“ To be reminded of you might have results for your son in leading to questions on his part which could not be answered without implanting in the child ’ s soul a spirit of censure towards what should be for him sacred , and therefore I beg you to interpret your husband ’ s refusal in the spirit of Christian love . I pray to Almighty God to have mercy on you .

«Напоминание о вас может привести к тому, что у вашего сына возникнут вопросы, на которые нельзя было бы ответить, не внедрив в душу ребенка дух порицания того, что должно быть для него священным, и поэтому я прошу вас истолковать ваше отказ мужа в духе христианской любви. Я молю Всемогущего Бога смилостивиться над вами.
4 unread messages
“ Countess Lidia ”

«Графиня Лидия»
5 unread messages
This letter attained the secret object which Countess Lidia Ivanovna had concealed from herself . It wounded Anna to the quick .

Это письмо достигло той тайной цели, которую скрывала от себя графиня Лидия Ивановна. Это ранило Анну за живое.
6 unread messages
For his part , Alexey Alexandrovitch , on returning home from Lidia Ivanovna ’ s , could not all that day concentrate himself on his usual pursuits , and find that spiritual peace of one saved and believing which he had felt of late .

Со своей стороны, Алексей Александрович, возвратившись домой от Лидии Ивановны, не мог весь этот день сосредоточиться на своих обычных занятиях и найти тот душевный покой спасенного и верующего, который он чувствовал в последнее время.
7 unread messages
The thought of his wife , who had so greatly sinned against him , and towards whom he had been so saintly , as Countess Lidia Ivanovna had so justly told him , ought not to have troubled him ; but he was not easy ; he could not understand the book he was reading ; he could not drive away harassing recollections of his relations with her , of the mistake which , as it now seemed , he had made in regard to her . The memory of how he had received her confession of infidelity on their way home from the races ( especially that he had insisted only on the observance of external decorum , and had not sent a challenge ) tortured him like a remorse

Мысль о жене, которая так сильно согрешила против него и по отношению к которой он был так свят, как справедливо сказала ему графиня Лидия Ивановна, не должна была смущать его; но он был нелегок; он не мог понять книгу, которую читал; он не мог отогнать мучительных воспоминаний о своих отношениях с ней, об ошибке, которую, как теперь казалось, он совершил по отношению к ней. Воспоминание о том, как он получил ее признание в измене по пути домой со скачек (тем более, что он настоял только на соблюдении внешнего приличия и не послал вызова), мучило его, как угрызения совести.
8 unread messages
He was tortured too by the thought of the letter he had written her ; and most of all , his forgiveness , which nobody wanted , and his care of the other man ’ s child made his heart burn with shame and remorse .

Его тоже мучила мысль о письме, которое он ей написал; а главное, его прощение, которого никто не хотел, и его забота о чужом ребенке заставили его сердце гореть от стыда и раскаяния.
9 unread messages
And just the same feeling of shame and regret he felt now , as he reviewed all his past with her , recalling the awkward words in which , after long wavering , he had made her an offer .

И точно такое же чувство стыда и сожаления он испытывал теперь, когда вспоминал с ней все свое прошлое, вспоминая те неловкие слова, в которых после долгих колебаний он сделал ей предложение.
10 unread messages
“ But how have I been to blame ? ” he said to himself . And this question always excited another question in him — whether they felt differently , did their loving and marrying differently , these Vronskys and Oblonskys . . . these gentlemen of the bedchamber , with their fine calves . And there passed before his mind a whole series of these mettlesome , vigorous , self - confident men , who always and everywhere drew his inquisitive attention in spite of himself . He tried to dispel these thoughts , he tried to persuade himself that he was not living for this transient life , but for the life of eternity , and that there was peace and love in his heart .

«Но в чем же я виноват?» сказал он себе. И этот вопрос всегда возбуждал в нем другой вопрос — иначе ли они чувствовали, иначе любили и женились, эти Вронские и Облонские... эти камер-господины, с их прекрасными икрами. И прошел перед его воображением целый ряд этих бойких, энергичных, самоуверенных людей, которые всегда и везде привлекали к себе его пытливое внимание. Он старался рассеять эти мысли, старался убедить себя, что живет не для этой преходящей жизни, а для жизни вечной, и что в сердце его царит мир и любовь.
11 unread messages
But the fact that he had in this transient , trivial life made , as it seemed to him , a few trivial mistakes tortured him as though the eternal salvation in which he believed had no existence . But this temptation did not last long , and soon there was reestablished once more in Alexey Alexandrovitch ’ s soul the peace and the elevation by virtue of which he could forget what he did not want to remember .

Но то, что он совершил в этой преходящей, тривиальной жизни, как ему казалось, несколько пустяковых ошибок, мучило его так, как будто вечного спасения, в которое он верил, не существовало. Но это искушение длилось недолго, и вскоре в душе Алексея Александровича вновь восстановились тот покой и возвышенность, благодаря которым он мог забыть то, чего не хотел помнить.
12 unread messages
“ Well , Kapitonitch ? ” said Seryozha , coming back rosy and good - humored from his walk the day before his birthday , and giving his overcoat to the tall old hall - porter , who smiled down at the little person from the height of his long figure . “ Well , has the bandaged clerk been here today ? Did papa see him ? ”

— Ну что, Капитоныч? — сказал Сережа, румяный и веселый, возвращаясь с прогулки накануне своего дня рождения и отдавая свое пальто высокому старому швейцару, который улыбался маленькому человеку с высоты своей длинной фигуры. — Ну, а перевязанный приказчик сегодня был здесь? Папа его видел?
13 unread messages
“ He saw him . The minute the chief secretary came out , I announced him , ” said the hall - porter with a good - humored wink . “ Here , I ’ ll take it off . ”

«Он видел его. Как только вышел главный секретарь, я доложил о нем, — сказал швейцар, добродушно подмигнув. — Вот, я сниму это.
14 unread messages
“ Seryozha ! ” said the tutor , stopping in the doorway leading to the inner rooms . “ Take it off yourself . ” But Seryozha , though he heard his tutor ’ s feeble voice , did not pay attention to it . He stood keeping hold of the hall - porter ’ s belt , and gazing into his face .

«Сережа!» — сказал воспитатель, остановившись в дверях, ведущих во внутренние комнаты. — Сними это с себя. Но Сережа, хотя и слышал слабый голос своего наставника, не обратил на него внимания. Он стоял, держась за ремень швейцара, и смотрел ему в лицо.
15 unread messages
“ Well , and did papa do what he wanted for him ? ”

— Ну, а папа сделал для него то, что хотел?
16 unread messages
The hall - porter nodded his head affirmatively . The clerk with his face tied up , who had already been seven times to ask some favor of Alexey Alexandrovitch , interested both Seryozha and the hall - porter . Seryozha had come upon him in the hall , and had heard him plaintively beg the hall - porter to announce him , saying that he and his children had death staring them in the face .

Швейцар утвердительно кивнул головой. Приказчик с завязанным лицом, который уже семь раз приходил просить об услуге Алексея Александровича, заинтересовал и Сережу, и швейцара. Сережа встретил его в передней и слышал, как он жалобно просил швейцара объявить его, говоря, что ему и детям его смерть смотрит в лицо.
17 unread messages
Since then Seryozha , having met him a second time in the hall , took great interest in him .

С тех пор Серёжа, встретив его во второй раз в зале, очень заинтересовался им.
18 unread messages
“ Well , was he very glad ? ” he asked .

— Ну, он был очень рад? он спросил.
19 unread messages
“ Glad ? I should think so ! Almost dancing as he walked away . ”

"Радостный? Я должен так думать! Почти танцуя, когда он уходил.
20 unread messages
“ And has anything been left ? ” asked Seryozha , after a pause .

— А что-нибудь осталось? — спросил Сережа, помолчав.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому