Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I was expecting it , ” he said

«Я этого ждал», — сказал он.
2 unread messages
Countess Lidia Ivanovna looked at him ecstatically , and tears of rapture at the greatness of his soul came into her eyes .

Графиня Лидия Ивановна взглянула на него восторженно, и слезы восторга перед величием его души выступили у нее на глазах.
3 unread messages
When Alexey Alexandrovitch came into the Countess Lidia Ivanovna ’ s snug little boudoir , decorated with old china and hung with portraits , the lady herself had not yet made her appearance .

Когда Алексей Александрович вошел в уютный будуар графини Лидии Ивановны, украшенный старинным фарфором и увешанный портретами, сама дама еще не появилась.
4 unread messages
She was changing her dress .

Она переодевалась.
5 unread messages
A cloth was laid on a round table , and on it stood a china tea service and a silver spirit - lamp and tea kettle . Alexey Alexandrovitch looked idly about at the endless familiar portraits which adorned the room , and sitting down to the table , he opened a New Testament lying upon it . The rustle of the countess ’ s silk skirt drew his attention off .

На круглом столе была положена скатерть, а на нем стоял фарфоровый чайный сервиз, серебряная спиртовка и чайник. Алексей Александрович лениво оглядел бесконечные знакомые портреты, украшавшие комнату, и, сев к столу, раскрыл лежавший на нем Новый Завет. Шорох шелковой юбки графини отвлек его внимание.
6 unread messages
“ Well now , we can sit quietly , ” said Countess Lidia Ivanovna , slipping hurriedly with an agitated smile between the table and the sofa , “ and talk over our tea . ”

— Ну, теперь мы можем посидеть спокойно, — сказала графиня Лидия Ивановна, торопливо скользя с взволнованной улыбкой между столом и диваном, — и поговорить за чаем.
7 unread messages
After some words of preparation , Countess Lidia Ivanovna , breathing hard and flushing crimson , gave into Alexey Alexandrovitch ’ s hands the letter she had received .

После нескольких слов о приготовлении графиня Лидия Ивановна, тяжело дыша и краснея, подала в руки Алексея Александровича полученное ею письмо.
8 unread messages
After reading the letter , he sat a long while in silence .

Прочитав письмо, он долго сидел молча.
9 unread messages
“ I don ’ t think I have the right to refuse her , ” he said , timidly lifting his eyes .

— Я не думаю, что имею право отказать ей, — сказал он, робко поднимая глаза.
10 unread messages
“ Dear friend , you never see evil in anyone ! ”

«Дорогой друг, ты никогда ни в ком не видишь зла!»
11 unread messages
“ On the contrary , I see that all is evil . But whether it is just . . . . ”

«Наоборот, я вижу, что все зло. Но справедливо ли это...
12 unread messages
His face showed irresolution , and a seeking for counsel , support , and guidance in a matter he did not understand .

На его лице отразилась нерешительность и стремление получить совет, поддержку и руководство в вопросе, которого он не понимал.
13 unread messages
“ No , ” Countess Lidia Ivanovna interrupted him ; “ there are limits to everything . I can understand immorality , ” she said , not quite truthfully , since she never could understand that which leads women to immorality ; “ but I don ’ t understand cruelty : to whom ? to you ! How can she stay in the town where you are ? No , the longer one lives the more one learns .

— Нет, — перебила его графиня Лидия Ивановна; «Всему есть пределы. Я могу понять безнравственность, — сказала она не совсем правдиво, так как никогда не могла понять того, что приводит женщин к безнравственности; «но я не понимаю жестокости: к кому? тебе! Как она может оставаться в городе, где вы находитесь? Нет, чем дольше человек живет, тем больше он учится.
14 unread messages
And I ’ m learning to understand your loftiness and her baseness . ”

И я учусь понимать твою возвышенность и ее низость. »
15 unread messages
“ Who is to throw a stone ? ” said Alexey Alexandrovitch , unmistakably pleased with the part he had to play . “ I have forgiven all , and so I cannot deprive her of what is exacted by love in her — by her love for her son . . . . ”

«Кто должен бросить камень?» — сказал Алексей Александрович, несомненно довольный той ролью, которую ему предстояло сыграть. «Я все простил и потому не могу лишить ее того, чего требует в ней любовь — любовь к сыну…»
16 unread messages
“ But is that love , my friend ? Is it sincere ? Admitting that you have forgiven — that you forgive — have we the right to work on the feelings of that angel ? He looks on her as dead . He prays for her , and beseeches God to have mercy on her sins . And it is better so . But now what will he think ? ”

«Но разве это любовь, друг мой? Это искренне? Признавая, что вы простили – что вы прощаете – имеем ли мы право работать над чувствами этого ангела? Он смотрит на нее как на мертвую. Он молится за нее и умоляет Бога смилостивиться над ее грехами. И это лучше. Но что теперь он подумает?»
17 unread messages
“ I had not thought of that , ” said Alexey Alexandrovitch , evidently agreeing .

— Я об этом не подумал, — сказал Алексей Александрович, очевидно соглашаясь.
18 unread messages
Countess Lidia Ivanovna hid her face in her hands and was silent . She was praying .

Графиня Лидия Ивановна закрыла лицо руками и молчала. Она молилась.
19 unread messages
“ If you ask my advice , ” she said , having finished her prayer and uncovered her face , “ I do not advise you to do this . Do you suppose I don ’ t see how you are suffering , how this has torn open your wounds ? But supposing that , as always , you don ’ t think of yourself , what can it lead to ? — to fresh suffering for you , to torture for the child . If there were a trace of humanity left in her , she ought not to wish for it herself . No , I have no hesitation in saying I advise not , and if you will intrust it to me , I will write to her .

«Если вы спросите моего совета, — сказала она, окончив молитву и открыв лицо, — я не советую вам этого делать. Неужели ты думаешь, что я не вижу, как ты страдаешь, как это разорвало твои раны? Но если предположить, что вы, как всегда, не думаете о себе, к чему это может привести? — Вам к новым страданиям, к пыткам ребёнка. Если бы в ней еще остался след человечности, ей самой не следовало бы желать этого. Нет, я без колебаний скажу, что не советую, и если вы мне это доверите, я напишу ей.
20 unread messages

»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому