Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
The unmistakable impatience of the member of the Council trying to get away from him did not trouble Alexey Alexandrovitch ; he gave up his exposition only when the member of the Council , seizing his chance when one of the Imperial family was passing , slipped away from him .

Явное нетерпение члена Совета, пытавшегося уйти от него, не смущало Алексея Александровича; он отказался от своего изложения только тогда, когда член Совета, воспользовавшись случаем, когда проходил мимо один из членов императорской семьи, ускользнул от него.
2 unread messages
Left alone , Alexey Alexandrovitch looked down , collecting his thoughts , then looked casually about him and walked towards the door , where he hoped to meet Countess Lidia Ivanovna .

Оставшись один, Алексей Александрович посмотрел вниз, собираясь с мыслями, затем небрежно огляделся кругом и пошел к двери, где надеялся встретить графиню Лидию Ивановну.
3 unread messages
“ And how strong they all are , how sound physically , ” thought Alexey Alexandrovitch , looking at the powerfully built gentleman of the bedchamber with his well - combed , perfumed whiskers , and at the red neck of the prince , pinched by his tight uniform . He had to pass them on his way . “ Truly is it said that all the world is evil , ” he thought , with another sidelong glance at the calves of the gentleman of the bedchamber .

«А как они все сильны, как здоровы телесно», — думал Алексей Александрович, глядя на могучего сложения камер-юнкера с причесанными, надушенными бакенбардами и на красную шею князя, зажатую тесным мундиром. Ему пришлось пройти мимо них на своем пути. «Правда сказано, что весь мир зло», — подумал он, еще раз искоса взглянув на икры камер-юнкера.
4 unread messages
Moving forward deliberately , Alexey Alexandrovitch bowed with his customary air of weariness and dignity to the gentleman who had been talking about him , and looking towards the door , his eyes sought Countess Lidia Ivanovna .

Медленно продвигаясь вперед, Алексей Александрович с обычным своим видом усталости и достоинства поклонился господину, говорившему о нем, и, глядя на дверь, искал глазами графини Лидии Ивановны.
5 unread messages
“ Ah ! Alexey Alexandrovitch ! ” said the little old man , with a malicious light in his eyes , at the moment when Karenin was on a level with them , and was nodding with a frigid gesture , “ I haven ’ t congratulated you yet , ” said the old man , pointing to his newly received ribbon .

«Ах! Алексей Александрович! — сказал старичок со злым блеском в глазах в ту минуту, когда Каренин был с ними на одном уровне и кивал холодным жестом, — я вас еще не поздравил, — сказал старик, указывая к своей недавно полученной ленте.
6 unread messages
“ Thank you , ” answered Alexey Alexandrovitch . “ What an exquisite day today , ” he added , laying emphasis in his peculiar way on the word exquisite .

«Спасибо», — ответил Алексей Александрович. «Какой сегодня чудесный день», — добавил он, по-своему подчеркивая слово «изысканный».
7 unread messages
That they laughed at him he was well aware , but he did not expect anything but hostility from them ; he was used to that by now .

Что они смеялись над ним, он прекрасно знал, но ничего, кроме враждебности, от них не ждал; он к этому уже привык.
8 unread messages
Catching sight of the yellow shoulders of Lidia Ivanovna jutting out above her corset , and her fine pensive eyes bidding him to her , Alexey Alexandrovitch smiled , revealing untarnished white teeth , and went towards her .

Увидев выступающие из-под корсета желтые плечи Лидии Ивановны и ее прекрасные задумчивые глаза, зовущие его к себе, Алексей Александрович улыбнулся, обнажив незапятнанные белые зубы, и пошел к ней.
9 unread messages
Lidia Ivanovna ’ s dress had cost her great pains , as indeed all her dresses had done of late . Her aim in dress was now quite the reverse of that she had pursued thirty years before . Then her desire had been to adorn herself with something , and the more adorned the better . Now , on the contrary , she was perforce decked out in a way so inconsistent with her age and her figure , that her one anxiety was to contrive that the contrast between these adornments and her own exterior should not be too appalling . And as far as Alexey Alexandrovitch was concerned she succeeded , and was in his eyes attractive . For him she was the one island not only of goodwill to him , but of love in the midst of the sea of hostility and jeering that surrounded him .

Платье Лидии Ивановны стоило ей больших хлопот, как, впрочем, и все ее платья в последнее время. Ее цель в одежде теперь была совершенно противоположной той, которую она преследовала тридцать лет назад. Тогда ей хотелось чем-нибудь украсить себя, и чем больше украшений, тем лучше. Теперь же, напротив, она была волей-неволей украшена так, что не соответствовала ее возрасту и фигуре, что ее единственной заботой было сделать так, чтобы контраст между этими украшениями и ее собственной внешностью не был слишком ужасающим. И для Алексея Александровича она удалась и была в его глазах привлекательна. Для него она была единственным островком не только благосклонности к нему, но и любви среди моря враждебности и насмешек, окружавшего его.
10 unread messages
Passing through rows of ironical eyes , he was drawn as naturally to her loving glance as a plant to the sun .

Проходя сквозь ряды ироничных глаз, он так же естественно тянулся к ее любящему взгляду, как растение к солнцу.
11 unread messages
“ I congratulate you , ” she said to him , her eyes on his ribbon .

— Поздравляю тебя, — сказала она ему, глядя на его ленту.
12 unread messages
Suppressing a smile of pleasure , he shrugged his shoulders , closing his eyes , as though to say that that could not be a source of joy to him . Countess Lidia Ivanovna was very well aware that it was one of his chief sources of satisfaction , though he never admitted it .

Подавив улыбку удовольствия, он пожал плечами, закрыв глаза, как бы говоря, что это не может быть для него источником радости. Графиня Лидия Ивановна очень хорошо знала, что это был один из главных источников его удовлетворения, хотя он никогда в этом не признавался.
13 unread messages
“ How is our angel ? ” said Countess Lidia Ivanovna , meaning Seryozha .

— Как наш ангел? — сказала графиня Лидия Ивановна, имея в виду Сережу.
14 unread messages
“ I can ’ t say I was quite pleased with him , ” said Alexey Alexandrovitch , raising his eyebrows and opening his eyes . “ And Sitnikov is not satisfied with him . ” ( Sitnikov was the tutor to whom Seryozha ’ s secular education had been intrusted .

— Не могу сказать, что я был вполне доволен им, — сказал Алексей Александрович, поднимая брови и открывая глаза. — И Ситников им не доволен. (Ситников был наставником, которому было поручено светское образование Сережи.
15 unread messages
) “ As I have mentioned to you , there ’ s a sort of coldness in him towards the most important questions which ought to touch the heart of every man and every child . . . . ” Alexey Alexandrovitch began expounding his views on the sole question that interested him besides the service — the education of his son .

) «Как я вам уже говорил, в нем есть какая-то холодность к важнейшим вопросам, которые должны затронуть сердце каждого мужчины и каждого ребенка...» Алексей Александрович начал излагать свои взгляды на единственный вопрос, который интересовал его, кроме службы, — на воспитание сына.
16 unread messages
When Alexey Alexandrovitch with Lidia Ivanovna ’ s help had been brought back anew to life and activity , he felt it his duty to undertake the education of the son left on his hands . Having never before taken any interest in educational questions , Alexey Alexandrovitch devoted some time to the theoretical study of the subject . After reading several books on anthropology , education , and didactics , Alexey Alexandrovitch drew up a plan of education , and engaging the best tutor in Petersburg to superintend it , he set to work , and the subject continually absorbed him .

Когда Алексей Александрович с помощью Лидии Ивановны был снова возвращен к жизни и деятельности, он почувствовал своим долгом взять на себя воспитание оставшегося на его руках сына. Никогда прежде не интересовавшийся вопросами образования, Алексей Александрович посвятил некоторое время теоретическому изучению этого предмета. Прочитав несколько книг по антропологии, педагогике и дидактике, Алексей Александрович составил план воспитания и, наняв для его надзора лучшего репетитора в Петербурге, приступил к работе, и предмет постоянно поглощал его.
17 unread messages
“ Yes , but the heart . I see in him his father ’ s heart , and with such a heart a child cannot go far wrong , ” said Lidia Ivanovna with enthusiasm .

«Да, но сердце. Я вижу в нем отцовское сердце, а с таким сердцем ребенок не ошибется, — с восторгом сказала Лидия Ивановна.
18 unread messages
“ Yes , perhaps . . . . As for me , I do my duty . It ’ s all I can do . ”

— Да, пожалуй... Что касается меня, то я исполняю свой долг. Это все, что я могу сделать».
19 unread messages
“ You ’ re coming to me , ” said Countess Lidia Ivanovna , after a pause ; “ we have to speak of a subject painful for you . I would give anything to have spared you certain memories , but others are not of the same mind . I have received a letter from her . She is here in Petersburg . ”

— Вы идете ко мне, — сказала графиня Лидия Ивановна, помолчав; «Надо поговорить о болезненной для вас теме. Я бы все отдал, чтобы избавить вас от некоторых воспоминаний, но другие придерживаются иного мнения. Я получил от нее письмо. Она здесь, в Петербурге.
20 unread messages
Alexey Alexandrovitch shuddered at the allusion to his wife , but immediately his face assumed the deathlike rigidity which expressed utter helplessness in the matter .

Алексей Александрович вздрогнул при упоминании о жене, но тотчас же лицо его приняло ту мертвую строгость, которая выражала полную беспомощность в этом деле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому