Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ You have an appointment already . You ’ re over the ecclesiastical department . And your assistant ’ s Karenin . ”

«У вас уже назначена встреча. Вы находитесь над церковным отделом. И ваш помощник Каренин.
2 unread messages
“ Good - day , prince ! ” said the little old man to a man who came up to him .

«Здравствуйте, князь!» — сказал старичок человеку, подошедшему к нему.
3 unread messages
“ What were you saying of Karenin ? ” said the prince .

— Что ты говорил о Каренине? - сказал принц.
4 unread messages
“ He and Putyatov have received the Alexander Nevsky . ”

«Он и Путятов получили Александра Невского».
5 unread messages
“ I thought he had it already . ”

- Я думал, он уже это сделал.
6 unread messages
“ No . Just look at him , ” said the little old man , pointing with his embroidered hat to Karenin in a court uniform with the new red ribbon across his shoulders , standing in the doorway of the hall with an influential member of the Imperial Council . “ Pleased and happy as a brass farthing , ” he added , stopping to shake hands with a handsome gentleman of the bedchamber of colossal proportions .

"Нет. Посмотрите на него, — сказал старичок, указывая вышитой шляпой на Каренина в придворном мундире с новой красной лентой на плечах, стоящего в дверях залы с влиятельным членом Императорского Совета. — Доволен и счастлив, как медный фартинг, — прибавил он, остановившись, чтобы пожать руку красивому камер-юнкеру колоссальных размеров.
7 unread messages
“ No ; he ’ s looking older , ” said the gentleman of the bedchamber .

"Нет; он выглядит старше, — сказал камер-юнкер.
8 unread messages
“ From overwork . He ’ s always drawing up projects nowadays . He won ’ t let a poor devil go nowadays till he ’ s explained it all to him under heads . ”

«От переутомления. Сейчас он всегда составляет проекты. Теперь он не отпустит беднягу, пока не объяснит ему все это по главам.
9 unread messages
“ Looking older , did you say ? Il fait des passions . I believe Countess Lidia Ivanovna ’ s jealous now of his wife .

«Выглядишь старше, ты сказал? У него есть страсти. Я думаю, что графиня Лидия Ивановна теперь ревнует к своей жене.
10 unread messages

»
11 unread messages
“ Oh , come now , please don ’ t say any harm of Countess Lidia Ivanovna . ”

— Ах, ну, пожалуйста, не говорите ничего плохого о графине Лидии Ивановне.
12 unread messages
“ Why , is there any harm in her being in love with Karenin ? ”

— Да что же плохого в том, что она любит Каренина?
13 unread messages
“ But is it true Madame Karenina ’ s here ? ”

— А правда ли, что госпожа Каренина здесь?
14 unread messages
“ Well , not here in the palace , but in Petersburg . I met her yesterday with Alexey Vronsky , bras dessous , bras dessous , in the Morsky . ”

«Ну, не здесь, во дворце, а в Петербурге. Я встретил ее вчера с Алексеем Вронским, лифчики, лифчики, в Морском.
15 unread messages
“ C ’ est un homme qui n ’ a pas , . . . ” the gentleman of the bedchamber was beginning , but he stopped to make room , bowing , for a member of the Imperial family to pass .

— C'est un homme qui n'a pas... — начал было камер-юнкер, но остановился, чтобы, кланяясь, освободить место для прохода члена императорской семьи.
16 unread messages
Thus people talked incessantly of Alexey Alexandrovitch , finding fault with him and laughing at him , while he , blocking up the way of the member of the Imperial Council he had captured , was explaining to him point by point his new financial project , never interrupting his discourse for an instant for fear he should escape .

Так беспрестанно говорили об Алексее Александровиче, придираясь к нему и смеясь над ним, а он, преграждая путь пленному им члену Императорского Совета, объяснял ему по пунктам свой новый финансовый проект, ни разу не прерывая его заговорил на мгновение из страха, что он убежит.
17 unread messages
Almost at the same time that his wife left Alexey Alexandrovitch there had come to him that bitterest moment in the life of an official — the moment when his upward career comes to a full stop . This full stop had arrived and everyone perceived it , but Alexey Alexandrovitch himself was not yet aware that his career was over . Whether it was due to his feud with Stremov , or his misfortune with his wife , or simply that Alexey Alexandrovitch had reached his destined limits , it had become evident to everyone in the course of that year that his career was at an end . He still filled a position of consequence , he sat on many commissions and committees , but he was a man whose day was over , and from whom nothing was expected .

Почти в то же время, когда от Алексея Александровича ушла жена, для него наступила самая горькая минута в жизни чиновника — момент, когда его восходящая карьера остановилась. Эта точка наступила, и все это поняли, но сам Алексей Александрович еще не сознавал, что карьера его окончена. То ли из-за распри со Стремовым, то ли из-за несчастья с женой, то ли просто из-за того, что Алексей Александрович достиг предназначенных ему пределов, но всем в течение этого года стало ясно, что карьера его кончилась. Он по-прежнему занимал важные должности, заседал во многих комиссиях и комитетах, но это был человек, время которого прошло и от которого ничего не ждали.
18 unread messages
Whatever he said , whatever he proposed , was heard as though it were something long familiar , and the very thing that was not needed . But Alexey Alexandrovitch was not aware of this , and , on the contrary , being cut off from direct participation in governmental activity , he saw more clearly than ever the errors and defects in the action of others , and thought it his duty to point out means for their correction . Shortly after his separation from his wife , he began writing his first note on the new judicial procedure , the first of the endless series of notes he was destined to write in the future .

Что бы он ни говорил, что бы он ни предлагал, все было услышано так, как будто это было что-то давно знакомое и самое то, что не было нужно. Но Алексей Александрович этого не сознавал и, наоборот, будучи отрезанным от непосредственного участия в правительственной деятельности, он яснее, чем когда-либо, видел ошибки и недостатки в действиях других и считал своим долгом указать на средства для их исправления. Вскоре после расставания с женой он начал писать свою первую заметку о новом судебном порядке, первую из бесконечной серии заметок, которые ему суждено было написать в будущем.
19 unread messages
Alexey Alexandrovitch did not merely fail to observe his hopeless position in the official world , he was not merely free from anxiety on this head , he was positively more satisfied than ever with his own activity .

Алексей Александрович не только не заметил своего безвыходного положения в официальном свете, он не только был свободен от беспокойства по этому поводу, он даже более, чем когда-либо, был доволен своей деятельностью.
20 unread messages
“ He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord , how he may please the Lord : But he that is married careth for the things that are of the world , how he may please his wife , ” says the Apostle Paul , and Alexey Alexandrovitch , who was now guided in every action by Scripture , often recalled this text . It seemed to him that ever since he had been left without a wife , he had in these very projects of reform been serving the Lord more zealously than before .

«Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; а женатый заботится о мирском, как угодить жене своей», — говорит апостол Павел, и Алексей Александрович, который теперь во всех своих действиях руководился Писанием, часто вспоминал этот текст. Ему казалось, что с тех пор, как он остался без жены, он в этих самых реформаторских проектах служил Господу ревностнее, чем прежде.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому