Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I am weak . I am crushed . I foresaw nothing , and now I understand nothing . ”

"Я слаб. Я раздавлен. Я ничего не предвидел и теперь ничего не понимаю».
2 unread messages
“ Dear friend , ” repeated Lidia Ivanovna .

— Дорогой друг, — повторила Лидия Ивановна.
3 unread messages
“ It ’ s not the loss of what I have not now , it ’ s not that ! ” pursued Alexey Alexandrovitch . “ I do not grieve for that . But I cannot help feeling humiliated before other people for the position I am placed in . It is wrong , but I can ’ t help it , I can ’ t help it . ”

«Дело не в потере того, чего у меня нет сейчас, дело не в этом!» преследовал Алексея Александровича. «Я не скорблю об этом. Но я не могу не чувствовать себя униженным перед другими людьми за то положение, в котором я нахожусь. Это неправильно, но я ничего не могу поделать, ничего не могу поделать».
4 unread messages
“ Not you it was performed that noble act of forgiveness , at which I was moved to ecstasy , and everyone else too , but He , working within your heart , ” said Countess Lidia Ivanovna , raising her eyes rapturously , “ and so you cannot be ashamed of your act . ”

— Не вы совершили тот благородный акт прощения, при котором я пришла в восторг, да и все остальные тоже, а Он, действуя в вашем сердце, — сказала графиня Лидия Ивановна, восторженно подняв глаза, — и поэтому вы не можете быть стыдно за свой поступок».
5 unread messages
Alexey Alexandrovitch knitted his brows , and crooking his hands , he cracked his fingers .

Алексей Александрович нахмурил брови и, согнув руки, хрустнул пальцами.
6 unread messages
“ One must know all the facts , ” he said in his thin voice . “ A man ’ s strength has its limits , countess , and I have reached my limits .

«Нужно знать все факты», — сказал он тонким голосом. — Сила человека имеет свои пределы, графиня, и я достиг своего предела.
7 unread messages
The whole day I have had to be making arrangements , arrangements about household matters arising ” ( he emphasized the word arising ) “ from my new , solitary position . The servants , the governess , the accounts . . . . These pinpricks have stabbed me to the heart , and I have not the strength to bear it . At dinner . . . yesterday , I was almost getting up from the dinner - table . I could not bear the way my son looked at me . He did not ask me the meaning of it all , but he wanted to ask , and I could not bear the look in his eyes . He was afraid to look at me , but that is not all . . . . ” Alexey Alexandrovitch would have referred to the bill that had been brought him , but his voice shook , and he stopped . That bill on blue paper , for a hat and ribbons , he could not recall without a rush of self - pity .

Целый день мне пришлось договариваться, договариваться о возникающих домашних делах». (он подчеркнул слово «возникновение») «из моего нового, одинокого положения. Слуги, гувернантка, счета... Эти уколы пронзили меня в самое сердце, и у меня нет сил это вынести. За обедом... вчера я почти вставал из-за обеденного стола. Я не мог вынести того, как мой сын смотрел на меня. Он не спросил меня, что все это значит, но ему хотелось спросить, и я не мог вынести взгляда его глаз. Он боялся взглянуть на меня, но это еще не все...» Алексей Александрович хотел было сослаться на принесенный ему счет, но голос его дрогнул, и он умолк. О счете на синей бумаге за шляпу и ленты он не мог вспомнить без приступа жалости к себе.
8 unread messages
“ I understand , dear friend , ” said Lidia Ivanovna . “ I understand it all . Succor and comfort you will find not in me , though I have come only to aid you if I can . If I could take from off you all these petty , humiliating cares . . . I understand that a woman ’ s word , a woman ’ s superintendence is needed . You will intrust it to me ? ”

— Я понимаю, дорогой друг, — сказала Лидия Ивановна. «Я все это понимаю. Помощи и утешения вы не найдете во мне, хотя я пришел лишь для того, чтобы помочь вам, если смогу. Если бы я могла снять с тебя все эти мелкие, унизительные заботы... Я понимаю, что нужно женское слово, женский надзор. Вы доверите это мне?
9 unread messages
Silently and gratefully Alexey Alexandrovitch pressed her hand .

Молча и благодарно Алексей Александрович пожал ей руку.
10 unread messages
“ Together we will take care of Seryozha . Practical affairs are not my strong point . But I will set to work . I will be your housekeeper . Don ’ t thank me . I do it not from myself . . . . ”

«Вместе мы позаботимся о Сереже. Практические дела не моя сильная сторона. Но я примусь за работу. Я буду твоей домработницей. Не благодари меня. Я делаю это не от себя...»
11 unread messages
“ I cannot help thanking you . ”

«Я не могу не поблагодарить вас».
12 unread messages
“ But , dear friend , do not give way to the feeling of which you spoke — being ashamed of what is the Christian ’ s highest glory : he who humbles himself shall be exalted . And you cannot thank me .

«Но, дорогой друг, не поддавайся чувству, о котором ты говорил, — стыдясь того, что есть высшая слава христианина: кто смиряет себя, тот возвысится. И ты не можешь меня отблагодарить.
13 unread messages
You must thank Him , and pray to Him for succor . In Him alone we find peace , consolation , salvation , and love , ” she said , and turning her eyes heavenwards , she began praying , as Alexey Alexandrovitch gathered from her silence .

Вы должны благодарить Его и молиться Ему о помощи. В Нем одном мы находим мир, утешение, спасение и любовь, — сказала она и, возведя очи к небу, начала молиться, как Алексей Александрович собрался из ее молчания.
14 unread messages
Alexey Alexandrovitch listened to her now , and those expressions which had seemed to him , if not distasteful , at least exaggerated , now seemed to him natural and consolatory . Alexey Alexandrovitch had disliked this new enthusiastic fervor . He was a believer , who was interested in religion primarily in its political aspect , and the new doctrine which ventured upon several new interpretations , just because it paved the way to discussion and analysis , was in principle disagreeable to him . He had hitherto taken up a cold and even antagonistic attitude to this new doctrine , and with Countess Lidia Ivanovna , who had been carried away by it , he had never argued , but by silence had assiduously parried her attempts to provoke him into argument . Now for the first time he heard her words with pleasure , and did not inwardly oppose them .

Алексей Александрович слушал ее теперь, и те выражения, которые казались ему если не противными, то, по крайней мере, преувеличенными, теперь казались ему естественными и утешительными. Алексей Александрович не любил этот новый восторженный пыл. Он был верующим человеком, интересовавшимся религией прежде всего в ее политическом аспекте, и новое учение, допускавшее несколько новых интерпретаций именно потому, что оно открывало путь к дискуссии и анализу, было ему в принципе неприятно. Он занял до сих пор холодное и даже враждебное отношение к этому новому учению и с увлекшейся им графиней Лидией Ивановной никогда не спорил, а молчанием старательно парировал ее попытки возбудить его на спор. Теперь он впервые с удовольствием слушал ее слова и не противился им внутренне.
15 unread messages
“ I am very , very grateful to you , both for your deeds and for your words , ” he said , when she had finished praying .

«Я очень, очень благодарен тебе и за твои дела, и за твои слова», — сказал он, когда она закончила молиться.
16 unread messages
Countess Lidia Ivanovna once more pressed both her friend ’ s hands .

Графиня Лидия Ивановна еще раз пожала обе руки подруги.
17 unread messages
“ Now I will enter upon my duties , ” she said with a smile after a pause , as she wiped away the traces of tears . “ I am going to Seryozha . Only in the last extremity shall I apply to you . ” And she got up and went out .

«Теперь я приступлю к своим обязанностям», — сказала она с улыбкой после паузы, вытирая следы слез. «Я еду к Сереже. Только в крайнем случае я обращусь к вам». И она встала и вышла.
18 unread messages
Countess Lidia Ivanovna went into Seryozha ’ s part of the house , and dropping tears on the scared child ’ s cheeks , she told him that his father was a saint and his mother was dead .

Графиня Лидия Ивановна вошла в Сережину часть дома и, роняя слезы на щеки испуганного ребенка, рассказала ему, что отец его святой, а мать умерла.
19 unread messages
Countess Lidia Ivanovna kept her promise . She did actually take upon herself the care of the organization and management of Alexey Alexandrovitch ’ s household . But she had not overstated the case when saying that practical affairs were not her strong point . All her arrangements had to be modified because they could not be carried out , and they were modified by Korney , Alexey Alexandrovitch ’ s valet , who , though no one was aware of the fact , now managed Karenin ’ s household , and quietly and discreetly reported to his master while he was dressing all it was necessary for him to know . But Lidia Ivanovna ’ s help was none the less real ; she gave Alexey Alexandrovitch moral support in the consciousness of her love and respect for him , and still more , as it was soothing to her to believe , in that she almost turned him to Christianity — that is , from an indifferent and apathetic believer she turned him into an ardent and steadfast adherent of the new interpretation of Christian doctrine , which had been gaining ground of late in Petersburg . It was easy for Alexey Alexandrovitch to believe in this teaching . Alexey Alexandrovitch , like Lidia Ivanovna indeed , and others who shared their views , was completely devoid of vividness of imagination , that spiritual faculty in virtue of which the conceptions evoked by the imagination become so vivid that they must needs be in harmony with other conceptions , and with actual fact

Графиня Лидия Ивановна сдержала свое обещание. Она действительно взяла на себя заботу об устройстве и ведении хозяйства Алексея Александровича. Но она не преувеличила, сказав, что практические дела не были ее сильной стороной. Все ее распоряжения пришлось изменить, потому что они не могли быть осуществлены, и их изменил Корней, камердинер Алексея Александровича, который, хотя никто об этом не знал, теперь управлял хозяйством Каренина и тихо и незаметно докладывал своему хозяину пока он одевался, ему нужно было знать все. Но помощь Лидии Ивановны была все же реальной; она оказала Алексею Александровичу моральную поддержку в сознании своей любви и уважения к нему, и еще больше, как ей было утешающе верить, в том, что она почти обратила его в христианство, т. е. из равнодушного и апатичного верующего она превратила его в горячего и стойкого приверженца нового толкования христианского учения, получившего распространение в последнее время в Петербурге. Алексею Александровичу легко было поверить в это учение. Алексей Александрович, как и Лидия Ивановна, и другие, разделявшие их взгляды, был совершенно лишен живости воображения, той духовной способности, благодаря которой понятия, вызываемые воображением, становятся настолько яркими, что они должны быть в гармонии с другими представлениями, и с реальным фактом
20 unread messages
He saw nothing impossible and inconceivable in the idea that death , though existing for unbelievers , did not exist for him , and that , as he was possessed of the most perfect faith , of the measure of which he was himself the judge , therefore there was no sin in his soul , and he was experiencing complete salvation here on earth .

Он не видел ничего невозможного и немыслимого в мысли, что смерть, хотя и существовала для неверующих, не существовала для него и что, поскольку он обладал совершеннейшей верой, мерой которой он сам был судьей, то и существовало никакого греха в его душе не было, и он переживал полное спасение здесь, на земле.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому