Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
It was for her sake I went through that farce . She ’ s so sweet ; but you and I can ’ t deceive ourselves . This is what I believe in , ” he said , and , squeezing the bottle in his bony hand , he began breathing over it .

Ради нее я пошел на этот фарс. Она такая милая; но мы с тобой не можем обмануть себя. Вот во что я верю, — сказал он и, сжимая бутылку в костлявой руке, начал дышать над ней.
2 unread messages
At eight o ’ clock in the evening Levin and his wife were drinking tea in their room when Marya Nikolaevna ran in to them breathlessly . She was pale , and her lips were quivering . “ He is dying ! ” she whispered . “ I ’ m afraid will die this minute . ”

В восемь часов вечера Левин и его жена пили чай у себя в комнате, когда к ним, запыхавшись, вбежала Марья Николаевна. Она была бледна, и губы ее дрожали. "Он умирает!" прошептала она. «Боюсь, умру в эту минуту».
3 unread messages
Both of them ran to him . He was sitting raised up with one elbow on the bed , his long back bent , and his head hanging low .

Оба они побежали к нему. Он сидел, приподняв один локоть на кровати, согнув длинную спину и низко опустив голову.
4 unread messages
“ How do you feel ? ” Levin asked in a whisper , after a silence .

"Как вы себя чувствуете?" — спросил Левин шепотом после молчания.
5 unread messages
“ I feel I ’ m setting off , ” Nikolay said with difficulty , but with extreme distinctness , screwing the words out of himself . He did not raise his head , but simply turned his eyes upwards , without their reaching his brother ’ s face . “ Katya , go away ! ” he added .

— Чувствую, отправляюсь, — сказал Николай с трудом, но с предельной отчетливостью, выдавливая из себя слова. Он не поднял головы, а просто устремил глаза вверх, так, чтобы они не касались лица брата. «Катя, уходи!» добавил он.
6 unread messages
Levin jumped up , and with a peremptory whisper made her go out .

Левин вскочил и повелительным шепотом заставил ее выйти.
7 unread messages
“ I ’ m setting off , ” he said again .

— Я отправляюсь, — сказал он снова.
8 unread messages
“ Why do you think so ? ” said Levin , so as to say something .

"Почему вы так думаете?" — сказал Левин, чтобы что-нибудь сказать.
9 unread messages
“ Because I ’ m setting off , ” he repeated , as though he had a liking for the phrase . “ It ’ s the end . ”

— Потому что я отправляюсь, — повторил он, как будто эта фраза ему понравилась. "Это конец."
10 unread messages
Marya Nikolaevna went up to him .

Марья Николаевна подошла к нему.
11 unread messages
“ You had better lie down ; you ’ d be easier , ” she said .

«Тебе лучше лечь; тебе было бы легче», — сказала она.
12 unread messages
“ I shall lie down soon enough , ” he pronounced slowly , “ when I ’ m dead , ” he said sarcastically , wrathfully . “ Well , you can lay me down if you like . ”

— Я лягу довольно скоро, — произнес он медленно, — когда умру, — сказал он саркастически и гневно. — Ну, если хочешь, можешь меня уложить.
13 unread messages
Levin laid his brother on his back , sat down beside him , and gazed at his face , holding his breath .

Левин положил брата на спину, сел подле него и, затаив дыхание, смотрел ему в лицо.
14 unread messages
The dying man lay with closed eyes , but the muscles twitched from time to time on his forehead , as with one thinking deeply and intensely . Levin involuntarily thought with him of what it was that was happening to him now , but in spite of all his mental efforts to go along with him he saw by the expression of that calm , stern face that for the dying man all was growing clearer and clearer that was still as dark as ever for Levin .

Умирающий лежал с закрытыми глазами, но мышцы на его лбу время от времени подергивались, как у человека, глубоко и напряженно задумавшегося. Левин невольно думал вместе с ним о том, что с ним теперь происходит, но, несмотря на все его умственные усилия идти вместе с ним, он видел по выражению этого спокойного, строгого лица, что для умирающего все прояснялось и становилось все яснее и яснее. яснее, что для Левина было по-прежнему темно.
15 unread messages
“ Yes , yes , so , ” the dying man articulated slowly at intervals . “ Wait a little . ” He was silent . “ Right ! ” he pronounced all at once reassuringly , as though all were solved for him . “ O Lord ! ” he murmured , and sighed deeply .

— Да, да, так, — медленно, через определенные промежутки времени, выговаривал умирающий. "Подождите немного." Он молчал. "Верно!" — произнес он все сразу обнадеживающе, как будто все было решено за него. "О, господин!" — пробормотал он и глубоко вздохнул.
16 unread messages
Marya Nikolaevna felt his feet . “ They ’ re getting cold , ” she whispered .

Марья Николаевна ощупала его ноги. — Они остывают, — прошептала она.
17 unread messages
For a long while , a very long while it seemed to Levin , the sick man lay motionless . But he was still alive , and from time to time he sighed . Levin by now was exhausted from mental strain . He felt that , with no mental effort , could he understand what it was that was right . He could not even think of the problem of death itself , but with no will of his own thoughts kept coming to him of what he had to do next ; closing the dead man ’ s eyes , dressing him , ordering the coffin . And , strange to say , he felt utterly cold , and was not conscious of sorrow nor of loss , less still of pity for his brother . If he had any feeling for his brother at that moment , it was envy for the knowledge the dying man had now that he could not have .

Долго, очень долго, как показалось Левину, больной лежал неподвижно. Но он был еще жив и время от времени вздыхал. Левин уже был измотан умственным напряжением. Он чувствовал, что без каких-либо умственных усилий сможет понять, что именно является правильным. Он не мог даже думать о самой проблеме смерти, но невольно приходили к нему мысли о том, что ему предстоит делать дальше; закрывая мертвецу глаза, одевая его, заказывая гроб. И, как ни странно, он чувствовал себя совершенно холодно и не сознавал ни горя, ни потери, а тем более жалости к брату. Если в тот момент у него и было какое-то чувство к брату, то это была зависть к знаниям, которые умирающий имел теперь, которых у него не могло быть.
18 unread messages
A long time more he sat over him so , continually expecting the end . But the end did not come . The door opened and Kitty appeared . Levin got up to stop her .

Еще долго он сидел над ним так, беспрерывно ожидая конца. Но конец не наступил. Дверь открылась, и появилась Китти. Левин встал, чтобы остановить ее.
19 unread messages
But at the moment he was getting up , he caught the sound of the dying man stirring .

Но в тот момент, когда он вставал, он уловил звук движения умирающего.
20 unread messages
“ Don ’ t go away , ” said Nikolay and held out his hand . Levin gave him his , and angrily waved to his wife to go away .

— Не уходи, — сказал Николай и протянул руку. Левин дал ему свою и сердито махнул жене, чтобы она ушла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому