Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

And looking round , he met her eyes , and from their expression he concluded that she was understanding it just as he was . But this was a mistake ; she almost completely missed the meaning of the words of the service ; she had not heard them , in fact . She could not listen to them and take them in , so strong was the one feeling that filled her breast and grew stronger and stronger . That feeling was joy at the completion of the process that for the last month and a half had been going on in her soul , and had during those six weeks been a joy and a torture to her . On the day when in the drawing - room of the house in Arbaty Street she had gone up to him in her brown dress , and given herself to him without a word — on that day , at that hour , there took place in her heart a complete severance from all her old life , and a quite different , new , utterly strange life had begun for her , while the old life was actually going on as before . Those six weeks had for her been a time of the utmost bliss and the utmost misery . All her life , all her desires and hopes were concentrated on this one man , still uncomprehended by her , to whom she was bound by a feeling of alternate attraction and repulsion , even less comprehended than the man himself , and all the while she was going on living in the outward conditions of her old life .

И, оглянувшись, он встретился с ней глазами и по выражению их заключил, что она понимает это так же, как и он. Но это была ошибка; она почти совершенно упустила смысл слов службы; на самом деле она их не слышала. Она не могла их выслушать и принять, настолько сильным было единственное чувство, которое наполняло ее грудь и становилось все сильнее и сильнее. Чувством этим была радость от завершения того процесса, который последние полтора месяца шел в ее душе и был для нее в эти шесть недель радостью и мукой. В тот день, когда в гостиной дома на Арбатах она подошла к нему в своем коричневом платье и отдалась ему, не сказав ни слова, — в тот день, в этот час произошло в ее сердце полный отрыв от всей ее старой жизни, и для нее началась совсем другая, новая, совершенно странная жизнь, между тем как старая жизнь фактически продолжалась по-прежнему. Эти шесть недель были для нее временем величайшего блаженства и величайшего страдания. Вся ее жизнь, все ее желания и надежды были сосредоточены на этом одном, еще непонятом ей мужчине, к которому ее привязывало чувство попеременного притяжения и отталкивания, еще менее понятое, чем сам мужчина, и все время, пока она шла о жизни во внешних условиях своей прежней жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому