Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ I am resolved on extreme measures . There is nothing else for me to do . ”

«Я настроен на крайние меры. Мне больше нечего делать».
2 unread messages
“ Nothing else to do , nothing else to do . . . . ” she replied , with tears in her eyes . “ Oh no , don ’ t say nothing else to do ! ” she said .

— Больше нечего делать, больше нечего делать… — ответила она со слезами на глазах. — О нет, не говори, больше нечего делать! она сказала.
3 unread messages
“ What is horrible in a trouble of this kind is that one cannot , as in any other — in loss , in death — bear one ’ s trouble in peace , but that one must act , ” said he , as though guessing her thought . “ One must get out of the humiliating position in which one is placed ; one can ’ t live à trois . ”

— Ужасно в беде такого рода то, что нельзя, как и во всякой другой — в утрате, в смерти — переносить свою беду спокойно, а что надо действовать, — сказал он, как бы угадав ее мысль. «Нужно выйти из того унизительного положения, в котором ты поставлен; нельзя жить втроем».
4 unread messages
“ I understand , I quite understand that , ” said Dolly , and her head sank . She was silent for a little , thinking of herself , of her own grief in her family , and all at once , with an impulsive movement , she raised her head and clasped her hands with an imploring gesture . “ But wait a little ! You are a Christian . Think of her ! What will become of her , if you cast her off ? ”

— Я понимаю, я вполне это понимаю, — сказала Долли и опустила голову. Она помолчала немного, думая о себе, о своем горе в семье, и вдруг порывистым движением подняла голову и сжала руки умоляющим жестом. «Но подожди немного! Вы христианин. Подумай о ней! Что с ней станет, если ты ее бросишь?»
5 unread messages
“ I have thought , Darya Alexandrovna , I have thought a great deal , ” said Alexey Alexandrovitch . His face turned red in patches , and his dim eyes looked straight before him . Darya Alexandrovna at that moment pitied him with all her heart . “ That was what I did indeed when she herself made known to me my humiliation ; I left everything as of old . I gave her a chance to reform , I tried to save her . And with what result ? She would not regard the slightest request — that she should observe decorum , ” he said , getting heated . “ One may save anyone who does not want to be ruined ; but if the whole nature is so corrupt , so depraved , that ruin itself seems to be her salvation , what ’ s to be done ? ”

— Я думал, Дарья Александровна, я много думал, — сказал Алексей Александрович. Лицо его покраснело пятнами, а тусклые глаза смотрели прямо перед собой. Дарья Александровна в эту минуту пожалела его всем сердцем. «Так я и сделал, когда она сама сообщила мне о моем унижении; Я оставил все как прежде. Я дал ей шанс исправиться, я пытался спасти ее. И с каким результатом? Она не вняла ни малейшей просьбе — соблюдать приличия, — сказал он, горячясь. «Можно спасти всякого, кто не хочет погибнуть; но если вся природа так испорчена, так испорчена, что сама гибель кажется ей спасением, то что же делать?»
6 unread messages
“ Anything , only not divorce ! ” answered Darya Alexandrovna

«Что угодно, только не развод!» ответила Дарья Александровна
7 unread messages
“ But what is anything ? ”

«Но что такое?»
8 unread messages
“ No , it is awful ! She will be no one ’ s wife , she will be lost ! ”

«Нет, это ужасно! Она не будет ничьей женой, она погибнет!»
9 unread messages
“ What can I do ? ” said Alexey Alexandrovitch , raising his shoulders and his eyebrows .

"Что я могу сделать?" — сказал Алексей Александрович, приподнимая плечи и брови.
10 unread messages
The recollection of his wife ’ s last act had so incensed him that he had become frigid , as at the beginning of the conversation . “ I am very grateful for your sympathy , but I must be going , ” he said , getting up .

Воспоминание о последнем поступке жены так разозлило его, что он похолодел, как в начале разговора. — Я очень благодарен за ваше сочувствие, но мне пора идти, — сказал он, вставая.
11 unread messages
“ No , wait a minute . You must not ruin her . Wait a little ; I will tell you about myself . I was married , and my husband deceived me ; in anger and jealousy , I would have thrown up everything , I would myself . . . . But I came to myself again ; and who did it ? Anna saved me . And here I am living on . The children are growing up , my husband has come back to his family , and feels his fault , is growing purer , better , and I live on . . . . I have forgiven it , and you ought to forgive ! ”

«Нет, подожди минутку. Ты не должен ее портить. Подождите немного; Я расскажу вам о себе. Я была замужем, и муж меня обманул; в гневе и ревности я бы все бросил, я бы сам... Но я опять пришел в себя; и кто это сделал? Анна спасла меня. И вот я живу дальше. Дети подрастают, муж вернулся в семью, чувствует свою вину, становится чище, лучше, а я живу дальше... Я простила, и ты должна простить!
12 unread messages
Alexey Alexandrovitch heard her , but her words had no effect on him now . All the hatred of that day when he had resolved on a divorce had sprung up again in his soul . He shook himself , and said in a shrill , loud voice :

Алексей Александрович слышал ее, но слова ее уже не действовали на него. Вся ненависть того дня, когда он решился на развод, снова вспыхнула в его душе. Он встряхнулся и сказал пронзительным, громким голосом:
13 unread messages
“ Forgive I cannot , and do not wish to , and I regard it as wrong . I have done everything for this woman , and she has trodden it all in the mud to which she is akin . I am not a spiteful man , I have never hated anyone , but I hate her with my whole soul , and I cannot even forgive her , because I hate her too much for all the wrong she has done me ! ” he said , with tones of hatred in his voice .

«Простить я не могу и не хочу и считаю это неправильным. Я все сделал для этой женщины, а она все втоптала в грязь, которой она родственна. Я не злобный человек, я никогда никого не ненавидел, а ненавижу ее всей душой и даже простить не могу, потому что слишком ненавижу ее за все зло, которое она мне сделала!» — сказал он с нотками ненависти в голосе.
14 unread messages
“ Love those that hate you . . . . ” Darya Alexandrovna whispered timorously .

«Любите ненавидящих вас…» - робко прошептала Дарья Александровна.
15 unread messages
Alexey Alexandrovitch smiled contemptuously . That he knew long ago , but it could not be applied to his case .

Алексей Александрович презрительно усмехнулся. Это он знал давно, но к его случаю это было неприменимо.
16 unread messages
“ Love those that hate you , but to love those one hates is impossible . Forgive me for having troubled you

«Любите тех, кто ненавидит вас, но любить тех, кто ненавидит, невозможно. Прости, что побеспокоил тебя
17 unread messages
Everyone has enough to bear in his own grief ! ” And regaining his self - possession , Alexey Alexandrovitch quietly took leave and went away .

У каждого хватает своего горя! И, вновь обретя самообладание, Алексей Александрович тихо простился и ушел.
18 unread messages
When they rose from table , Levin would have liked to follow Kitty into the drawing - room ; but he was afraid she might dislike this , as too obviously paying her attention . He remained in the little ring of men , taking part in the general conversation , and without looking at Kitty , he was aware of her movements , her looks , and the place where she was in the drawing - room .

Когда они встали из-за стола, Левину хотелось последовать за Кити в гостиную; но он боялся, что ей это может не понравиться, поскольку она слишком явно уделяет ей внимание. Он оставался в кучке мужчин, принимая участие в общем разговоре, и, не глядя на Кити, знал ее движения, ее взгляды и то место, где она находилась в гостиной.
19 unread messages
He did at once , and without the smallest effort , keep the promise he had made her — always to think well of all men , and to like everyone always . The conversation fell on the village commune , in which Pestsov saw a sort of special principle , called by him the “ choral ” principle . Levin did not agree with Pestsov , nor with his brother , who had a special attitude of his own , both admitting and not admitting the significance of the Russian commune . But he talked to them , simply trying to reconcile and soften their differences . He was not in the least interested in what he said himself , and even less so in what they said ; all he wanted was that they and everyone should be happy and contented . He knew now the one thing of importance ; and that one thing was at first there , in the drawing - room , and then began moving across and came to a standstill at the door . Without turning round he felt the eyes fixed on him , and the smile , and he could not help turning round . She was standing in the doorway with Shtcherbatsky , looking at him .

Он тотчас и без малейшего усилия сдержал данное ей обещание — всегда хорошо думать обо всех людях и всегда всем нравиться. Разговор зашел о деревенской общине, в которой Песцов видел какое-то особое начало, названное им «хоровым» началом. Левин не соглашался ни с Песцовым, ни с его братом, имевшим свое особое отношение, одновременно признававшим и не признававшим значения русской общины. Но он разговаривал с ними, просто пытаясь примирить и смягчить их разногласия. Его нисколько не интересовало то, что он говорил сам, и тем более то, что говорили они; все, чего он хотел, это чтобы они и все остальные были счастливы и довольны. Теперь он знал одну важную вещь; и одно это существо было сначала там, в гостиной, а потом начало двигаться и остановилось у двери. Не оборачиваясь, он почувствовал устремленные на него глаза и улыбку, и не мог не обернуться. Она стояла в дверях с Щербацким и смотрела на него.
20 unread messages
“ I thought you were going towards the piano , ” said he , going up to her . “ That ’ s something I miss in the country — music .

— Я думал, ты идешь к роялю, — сказал он, подходя к ней. «В стране мне не хватает этого — музыки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому