Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Darya Alexandrovna was firmly convinced of Anna ’ s innocence , and she felt herself growing pale and her lips quivering with anger at this frigid , unfeeling man , who was so calmly intending to ruin her innocent friend .

Дарья Александровна была твердо убеждена в невиновности Анны и чувствовала, как бледнеет и губы ее дрожат от гнева на этого холодного, бесчувственного человека, так спокойно намеревавшегося погубить ее невинную подругу.
2 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch , ” she said , with desperate resolution looking him in the face , “ I asked you about Anna , you made me no answer .

— Алексей Александрович, — сказала она, с отчаянной решимостью глядя ему в лицо, — я спрашивала вас об Анне, вы мне ничего не ответили.
3 unread messages
How is she ? ”

Как она? »
4 unread messages
“ She is , I believe , quite well , Darya Alexandrovna , ” replied Alexey Alexandrovitch , not looking at her .

-- Она, кажется, совсем здорова, Дарья Александровна, -- ответил Алексей Александрович, не глядя на нее.
5 unread messages
“ Alexey Alexandrovitch , forgive me , I have no right . . . but I love Anna as a sister , and esteem her ; I beg , I beseech you to tell me what is wrong between you ? what fault do you find with her ? ”

— Алексей Александрович, простите меня, я не имею права... но я люблю Анну, как сестру, и уважаю ее; Я умоляю, умоляю тебя, скажи мне, что между вами не так? какой недостаток ты находишь в ней?»
6 unread messages
Alexey Alexandrovitch frowned , and almost closing his eyes , dropped his head .

Алексей Александрович нахмурился и, почти закрыв глаза, опустил голову.
7 unread messages
“ I presume that your husband has told you the grounds on which I consider it necessary to change my attitude to Anna Arkadyevna ? ” he said , not looking her in the face , but eyeing with displeasure Shtcherbatsky , who was walking across the drawing - room .

— Я полагаю, что ваш муж сообщил вам, на каком основании я считаю необходимым изменить свое отношение к Анне Аркадьевне? — сказал он, не глядя ей в лицо, а с неудовольствием глядя на Щербацкого, шедшего через гостиную.
8 unread messages
“ I don ’ t believe it , I don ’ t believe it , I can ’ t believe it ! ” Dolly said , clasping her bony hands before her with a vigorous gesture . She rose quickly , and laid her hand on Alexey Alexandrovitch ’ s sleeve . “ We shall be disturbed here . Come this way , please . ”

«Я не верю, не верю, не могу поверить!» — сказала Долли, энергично сцепив перед собой костлявые руки. Она быстро поднялась и положила руку на рукав Алексея Александровича. «Нас здесь побеспокоят. Пройдите сюда, пожалуйста.
9 unread messages
Dolly ’ s agitation had an effect on Alexey Alexandrovitch . He got up and submissively followed her to the schoolroom . They sat down to a table covered with an oilcloth cut in slits by penknives .

Волнение Долли подействовало на Алексея Александровича. Он встал и покорно последовал за ней в класс. Они сели за стол, накрытый клеенкой, прорезанной перочинными ножиками.
10 unread messages
“ I don ’ t , I don ’ t believe it ! ” Dolly said , trying to catch his glance that avoided her .

«Я не верю, я не верю!» — сказала Долли, пытаясь поймать его взгляд, который избегал ее.
11 unread messages
“ One cannot disbelieve facts , Darya Alexandrovna , ” said he , with an emphasis on the word “ facts . ”

— Фактам нельзя не верить, Дарья Александровна, — сказал он, делая ударение на слове «факты».
12 unread messages
“ But what has she done ? ” said Darya Alexandrovna . “ What precisely has she done ? ”

— Но что она сделала? — сказала Дарья Александровна. — Что именно она сделала?
13 unread messages
“ She has forsaken her duty , and deceived her husband . That ’ s what she has done , ” said he .

«Она оставила свой долг и обманула мужа. Вот что она сделала», — сказал он.
14 unread messages
“ No , no , it can ’ t be ! No , for God ’ s sake , you are mistaken , ” said Dolly , putting her hands to her temples and closing her eyes .

«Нет, нет, этого не может быть! Нет, ради бога, вы ошибаетесь, — сказала Долли, прикладывая руки к вискам и закрывая глаза.
15 unread messages
Alexey Alexandrovitch smiled coldly , with his lips alone , meaning to signify to her and to himself the firmness of his conviction ; but this warm defense , though it could not shake him , reopened his wound . He began to speak with greater heat .

Алексей Александрович холодно улыбнулся одними губами, желая показать ей и самому себе твердость своего убеждения; но эта теплая защита, хотя и не могла его поколебать, вновь открыла его рану. Он начал говорить с еще большим жаром.
16 unread messages
“ It is extremely difficult to be mistaken when a wife herself informs her husband of the fact — informs him that eight years of her life , and a son , all that ’ s a mistake , and that she wants to begin life again , ” he said angrily , with a snort .

«Чрезвычайно трудно ошибиться, когда жена сама сообщает мужу о том факте — сообщает ему, что восемь лет ее жизни, а сын — все это ошибка, и что она хочет начать жизнь заново», — сказал он с гневом. , с фырканьем.
17 unread messages
“ Anna and sin — I cannot connect them , I cannot believe it ! ”

«Анна и грех — я не могу их соединить, не могу в это поверить!»
18 unread messages
“ Darya Alexandrovna , ” he said , now looking straight into Dolly ’ s kindly , troubled face , and feeling that his tongue was being loosened in spite of himself , “ I would give a great deal for doubt to be still possible . When I doubted , I was miserable , but it was better than now . When I doubted , I had hope ; but now there is no hope , and still I doubt of everything . I am in such doubt of everything that I even hate my son , and sometimes do not believe he is my son . I am very unhappy . ”

— Дарья Александровна, — сказал он, глядя теперь прямо в доброе, обеспокоенное лицо Долли и чувствуя, что язык у него развязывается помимо его воли, — я многое бы отдал, чтобы сомнение еще было возможно. Когда я сомневался, мне было грустно, но это было лучше, чем сейчас. Когда я сомневался, у меня была надежда; но теперь надежды нет, и я все еще во всем сомневаюсь. Я так сомневаюсь во всем, что даже ненавижу своего сына и иногда не верю, что он мой сын. Я очень несчастен».
19 unread messages
He had no need to say that . Darya Alexandrovna had seen that as soon as he glanced into her face ; and she felt sorry for him , and her faith in the innocence of her friend began to totter .

Ему не было нужды это говорить. Дарья Александровна увидела это, как только он взглянул ей в лицо; и ей стало жаль его, и вера ее в невиновность подруги начала пошатываться.
20 unread messages
“ Oh , this is awful , awful ! But can it be true that you are resolved on a divorce ? ”

«О, это ужасно, ужасно! Но правда ли, что вы решили развестись?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому