Лев Толстой
Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages

»
2 unread messages
“ No ; we only came to fetch you and thank you , ” she said , rewarding him with a smile that was like a gift , “ for coming . What do they want to argue for ? No one ever convinces anyone , you know . ”

"Нет; мы пришли только для того, чтобы забрать тебя и поблагодарить тебя, — сказала она, наградив его улыбкой, которая была как подарок, — за то, что ты пришел. Что они хотят аргументировать? Знаете, никто никогда никого не убеждает.
3 unread messages
“ Yes ; that ’ s true , ” said Levin ; “ it generally happens that one argues warmly simply because one can ’ t make out what one ’ s opponent wants to prove . ”

"Да; это правда, — сказал Левин; «Обычно бывает, что человек спорит горячо просто потому, что не может понять, что хочет доказать оппонент».
4 unread messages
Levin had often noticed in discussions between the most intelligent people that after enormous efforts , and an enormous expenditure of logical subtleties and words , the disputants finally arrived at being aware that what they had so long been struggling to prove to one another had long ago , from the beginning of the argument , been known to both , but that they liked different things , and would not define what they liked for fear of its being attacked . He had often had the experience of suddenly in a discussion grasping what it was his opponent liked and at once liking it too , and immediately he found himself agreeing , and then all arguments fell away as useless . Sometimes , too , he had experienced the opposite , expressing at last what he liked himself , which he was devising arguments to defend , and , chancing to express it well and genuinely , he had found his opponent at once agreeing and ceasing to dispute his position . He tried to say this .

Левин часто замечал в дискуссиях между умнейшими людьми, что после огромных усилий и огромных затрат логических тонкостей и слов спорщики наконец пришли к пониманию того, что то, что они так долго старались доказать друг другу, уже давно было с самого начала спора было известно обоим, но им нравились разные вещи, и они не определяли, что им нравится, из-за страха подвергнуться нападкам. У него часто случалось случалось, что в дискуссии он внезапно улавливал то, что нравится его оппоненту, и сразу же это ему нравилось, и тотчас же обнаруживал, что соглашается, и тогда все аргументы отпадали как бесполезные. Иногда он переживал и обратное, высказывая наконец то, что ему нравилось самому, что он придумывал аргументы для защиты, и, успев высказать это хорошо и искренне, он обнаруживал, что оппонент тотчас же соглашался и переставал оспаривать его позицию. . Он пытался это сказать.
5 unread messages
She knitted her brow , trying to understand . But directly he began to illustrate his meaning , she understood at once .

Она нахмурила бровь, пытаясь понять. Но как только он начал объяснять свою мысль, она сразу поняла.
6 unread messages
“ I know : one must find out what he is arguing for , what is precious to him , then one can . . . . ”

«Я знаю: надо узнать, о чем он спорит, что ему дорого, тогда можно...»
7 unread messages
She had completely guessed and expressed his badly expressed idea .

Она совершенно угадала и выразила его плохо выраженную мысль.
8 unread messages
Levin smiled joyfully ; he was struck by this transition from the confused , verbose discussion with Pestsov and his brother to this laconic , clear , almost wordless communication of the most complex ideas .

Левин радостно улыбнулся; его поразил этот переход от сбивчивого, многословного разговора с Песцовым и братом к этому немногословному, ясному, почти бессловесному сообщению сложнейших мыслей.
9 unread messages
Shtcherbatsky moved away from them , and Kitty , going up to a card - table , sat down , and , taking up the chalk , began drawing diverging circles over the new green cloth .

Щербацкий отошел от них, а Кити, подойдя к карточному столу, села и, взяв мел, стала чертить по новому зеленому сукну расходящиеся круги.
10 unread messages
They began again on the subject that had been started at dinner — the liberty and occupations of women . Levin was of the opinion of Darya Alexandrovna that a girl who did not marry should find a woman ’ s duties in a family . He supported this view by the fact that no family can get on without women to help ; that in every family , poor or rich , there are and must be nurses , either relations or hired .

Они снова приступили к теме, начатой ​​за обедом, — о свободе и занятиях женщин. Левин придерживался мнения Дарьи Александровны, что девушка, не вышедшая замуж, должна найти в семье женские обязанности. Он поддержал эту точку зрения тем фактом, что ни одна семья не может обойтись без помощи женщин; что в каждой семье, бедной или богатой, есть и должны быть няни, родственные или наемные.
11 unread messages
“ No , ” said Kitty , blushing , but looking at him all the more boldly with her truthful eyes ; “ a girl may be so circumstanced that she cannot live in the family without humiliation , while she herself . . . . ”

— Нет, — сказала Кити, краснея, но тем смелее глядя на него своими правдивыми глазами; «Девушка может оказаться в таком положении, что не сможет жить в семье без унижений, а сама...»
12 unread messages
At the hint he understood her .

По намеку он понял ее.
13 unread messages
“ Oh , yes , ” he said . “ Yes , yes , yes — you ’ re right ; you ’ re right ! ”

«О, да», сказал он. «Да, да, да — ты прав; ты прав!"
14 unread messages
And he saw all that Pestsov had been maintaining at dinner of the liberty of woman , simply from getting a glimpse of the terror of an old maid ’ s existence and its humiliation in Kitty ’ s heart ; and loving her , he felt that terror and humiliation , and at once gave up his arguments .

И все, что Песцов утверждал за обедом о свободе женщины, он видел только потому, что увидел в сердце Кити ужас бытия старой девы и ее унижение; и, любя ее, он почувствовал этот ужас и унижение и тотчас отказался от своих доводов.
15 unread messages
A silence followed . She was still drawing with the chalk on the table . Her eyes were shining with a soft light . Under the influence of her mood he felt in all his being a continually growing tension of happiness .

Последовало молчание. Она все еще рисовала мелом на столе. Ее глаза светились мягким светом. Под влиянием ее настроения он чувствовал во всем своем существе все возрастающее напряжение счастья.
16 unread messages
“ Ah ! I ’ ve scribbled all over the table ! ” she said , and , laying down the chalk , she made a movement as though to get up .

«Ах! Я исписал весь стол!» — сказала она и, отложив мел, сделала движение, как бы собираясь встать.
17 unread messages
“ What ! shall I be left alone — without her ? ” he thought with horror , and he took the chalk . “ Wait a minute , ” he said , sitting down to the table . “ I ’ ve long wanted to ask you one thing . ”

"Что! останусь ли я один, без нее?» с ужасом подумал он и взял мел. — Подожди, — сказал он, садясь за стол. — Я давно хотел спросить тебя об одной вещи.
18 unread messages
He looked straight into her caressing , though frightened eyes .

Он посмотрел прямо в ее ласкающие, хотя и испуганные глаза.
19 unread messages
“ Please , ask it . ”

«Пожалуйста, спросите об этом».
20 unread messages
“ Here , ” he said ; and he wrote the initial letters , w , y , t , m , i , c , n , b , d , t , m , n , o , t . These letters meant , “ When you told me it could never be , did that mean never , or then ? ” There seemed no likelihood that she could make out this complicated sentence ; but he looked at her as though his life depended on her understanding the words . She glanced at him seriously , then leaned her puckered brow on her hands and began to read . Once or twice she stole a look at him , as though asking him , “ Is it what I think ? ”

«Вот», сказал он; и он написал начальные буквы: ш, у, т, м, я, в, н, б, д, т, м, н, о, т. Эти буквы означали: «Когда ты сказал мне, что этого никогда не будет, это означало никогда или тогда?» Казалось, не было никакой вероятности, что она сможет разобрать это сложное предложение; но он смотрел на нее так, как будто его жизнь зависела от того, поймет ли она слова. Она серьезно взглянула на него, затем подперла нахмуренный лоб руками и принялась читать. Раз или два она украдкой взглянула на него, словно спрашивая: «Я так думаю?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому