Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin , and had always differed from him in his opinions . But now , from a feeling readily comprehensible to officials — that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion , he could not endure him .

Алексей Александрович прежде не любил графа Аничкина и всегда расходился с ним во мнениях. Но теперь из чувства, вполне понятного чиновникам, — той ненависти, которую испытывает потерпевший поражение на службе к получившему повышение, он не мог его вынести.
2 unread messages
“ Well , have you seen him ? ” said Alexey Alexandrovitch with a malignant smile .

— Ну, ты его видел? — сказал Алексей Александрович со злой улыбкой.
3 unread messages
“ Of course ; he was at our sitting yesterday . He seems to know his work capitally , and to be very energetic . ”

"Конечно; он был на нашем заседании вчера. Кажется, он прекрасно знает свою работу и очень энергичен».
4 unread messages
“ Yes , but what is his energy directed to ? ” said Alexey Alexandrovitch . “ Is he aiming at doing anything , or simply undoing what ’ s been done ? It ’ s the great misfortune of our government — this paper administration , of which he ’ s a worthy representative . ”

«Да, но на что направлена ​​его энергия?» — сказал Алексей Александрович. «Он намерен что-то сделать или просто отменить то, что было сделано? Это великое несчастье нашего правительства — этой бумажной администрации, достойным представителем которой он является».
5 unread messages
“ Really , I don ’ t know what fault one could find with him . His policy I don ’ t know , but one thing — he ’ s a very nice fellow , ” answered Stepan Arkadyevitch . “ I ’ ve just been seeing him , and he ’ s really a capital fellow . We lunched together , and I taught him how to make , you know that drink , wine and oranges . It ’ s so cooling . And it ’ s a wonder he didn ’ t know it . He liked it awfully . No , really he ’ s a capital fellow

«Правда, я не знаю, какую ошибку можно найти в нем. Его политики я не знаю, но одно — он очень хороший человек, — ответил Степан Аркадьич. — Я только что виделся с ним, и он действительно отличный парень. Мы вместе пообедали, и я научил его готовить, ну вы знаете, этот напиток, вино и апельсины. Это так здорово. И удивительно, что он этого не знал. Ему это ужасно понравилось. Нет, правда, он молодец
6 unread messages

»
7 unread messages
Stepan Arkadyevitch glanced at his watch .

Степан Аркадьич взглянул на часы.
8 unread messages
“ Why , good heavens , it ’ s four already , and I ’ ve still to go to Dolgovushin ’ s ! So please come round to dinner . You can ’ t imagine how you will grieve my wife and me . ”

— Да, боже мой, уже четыре, а мне еще к Долговушину идти! Так что, пожалуйста, приходи на ужин. Вы не представляете, как огорчите меня и мою жену».
9 unread messages
The way in which Alexey Alexandrovitch saw his brother - in - law out was very different from the manner in which he had met him .

То, как Алексей Александрович проводил своего зятя, сильно отличалось от того, каким он его встретил.
10 unread messages
“ I ’ ve promised , and I ’ ll come , ” he answered wearily .

— Я обещал и приду, — устало ответил он.
11 unread messages
“ Believe me , I appreciate it , and I hope you won ’ t regret it , ” answered Stepan Arkadyevitch , smiling .

— Поверьте, я это ценю и надеюсь, что вы не пожалеете, — ответил Степан Аркадьич, улыбаясь.
12 unread messages
And , putting on his coat as he went , he patted the footman on the head , chuckled , and went out .

И, надев на ходу пальто, потрепал лакея по голове, усмехнулся и вышел.
13 unread messages
“ At five o ’ clock , and not evening dress , please , ” he shouted once more , turning at the door .

— В пять часов, и не в вечернем платье, пожалуйста, — крикнул он еще раз, поворачиваясь к двери.
14 unread messages
It was past five , and several guests had already arrived , before the host himself got home . He went in together with Sergey Ivanovitch Koznishev and Pestsov , who had reached the street door at the same moment . These were the two leading representatives of the Moscow intellectuals , as Oblonsky had called them . Both were men respected for their character and their intelligence . They respected each other , but were in complete and hopeless disagreement upon almost every subject , not because they belonged to opposite parties , but precisely because they were of the same party ( their enemies refused to see any distinction between their views ) ; but , in that party , each had his own special shade of opinion . And since no difference is less easily overcome than the difference of opinion about semi - abstract questions , they never agreed in any opinion , and had long , indeed , been accustomed to jeer without anger , each at the other ’ s incorrigible aberrations .

Было уже пятый час, и несколько гостей уже прибыли, прежде чем хозяин вернулся домой. Он вошел вместе с Сергеем Ивановичем Кознышевым и Песцовым, которые в ту же минуту подошли к уличной двери. Это были два ведущих представителя московской интеллигенции, как их называл Облонский. Оба были людьми, уважаемыми за свой характер и интеллект. Они уважали друг друга, но находились в полном и безнадежном разногласии почти по каждому предмету не потому, что принадлежали к противоположным партиям, а именно потому, что были одной и той же партии (их враги отказывались видеть какое-либо различие между их взглядами); но в этой партии каждый имел свой особый оттенок мнения. А так как никакое различие не преодолевается легче, чем различие во мнениях по полуотвлеченным вопросам, то они никогда не соглашались ни в одном мнении и давно уже привыкли без гнева глумиться друг над неисправимыми заблуждениями другого.
15 unread messages
They were just going in at the door , talking of the weather , when Stepan Arkadyevitch overtook them . In the drawing - room there were already sitting Prince Alexander Dmitrievitch Shtcherbatsky , young Shtcherbatsky , Turovtsin , Kitty , and Karenin .

Они уже входили в дверь, разговаривая о погоде, как Степан Аркадьич настиг их. В гостиной уже сидели князь Александр Дмитриевич Щербацкий, молодой Щербацкий, Туровцин, Кити и Каренин.
16 unread messages
Stepan Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the drawing - room without him . Darya Alexandrovna , in her best gray silk gown , obviously worried about the children , who were to have their dinner by themselves in the nursery , and by her husband ’ s absence , was not equal to the task of making the party mix without him .

Степан Аркадьич тотчас увидел, что без него в гостиной дела обстоят нехорошо. Дарья Александровна в своем лучшем сером шелковом платье, очевидно, беспокоясь о детях, которым предстояло обедать одни в детской, и об отсутствии мужа, не могла без него устроить вечеринку.
17 unread messages
All were sitting like so many priests ’ wives on a visit ( so the old prince expressed it ) , obviously wondering why they were there , and pumping up remarks simply to avoid being silent . Turovtsin — good , simple man — felt unmistakably a fish out of water , and the smile with which his thick lips greeted Stepan Arkadyevitch said , as plainly as words : “ Well , old boy , you have popped me down in a learned set ! A drinking party now , or the Château des Fleurs , would be more in my line ! ” The old prince sat in silence , his bright little eyes watching Karenin from one side , and Stepan Arkadyevitch saw that he had already formed a phrase to sum up that politician of whom guests were invited to partake as though he were a sturgeon . Kitty was looking at the door , calling up all her energies to keep her from blushing at the entrance of Konstantin Levin . Young Shtcherbatsky , who had not been introduced to Karenin , was trying to look as though he were not in the least conscious of it . Karenin himself had followed the Petersburg fashion for a dinner with ladies and was wearing evening dress and a white tie . Stepan Arkadyevitch saw by his face that he had come simply to keep his promise , and was performing a disagreeable duty in being present at this gathering . He was indeed the person chiefly responsible for the chill benumbing all the guests before Stepan Arkadyevitch came in .

Все сидели, как попы в гостях (так выразился старый князь), явно недоумевая, зачем они здесь, и нагнетая реплики только для того, чтобы не молчать. Туровцин — хороший, простой человек — почувствовал себя безошибочно рыбой из воды, и улыбка, которой его толстые губы приветствовали Степана Аркадьича, говорила так же ясно, как слова: «Ну, старина, ты меня в ученом наборе подсунул! Сейчас мне больше по душе попойка или Замок Флер! Старый князь сидел молча, глядя своими светлыми глазками на Каренина сбоку, и Степан Аркадьич видел, что он уже составил фразу, чтобы подвести итог тому политику, от которого гостей приглашали отведать, как от осетра. Кити смотрела на дверь, собирая все свои силы, чтобы не покраснеть при входе Константина Левина. Молодой Щербацкий, не представленный Каренину, старался сделать вид, будто нисколько не сознавал этого. Сам Каренин следовал петербургской моде обедать с дамами и был одет в вечернее платье и белый галстук. Степан Аркадьич видел по лицу его, что он пришел только для того, чтобы сдержать свое обещание, и выполнял неприятную обязанность, присутствуя на этом собрании. Он действительно был главным виновником того холода, который оцепенел всех гостей перед приходом Степана Аркадьича.
18 unread messages
On entering the drawing - room Stepan Arkadyevitch apologized , explaining that he had been detained by that prince , who was always the scapegoat for all his absences and unpunctualities , and in one moment he had made all the guests acquainted with each other , and , bringing together Alexey Alexandrovitch and Sergey Koznishev , started them on a discussion of the Russification of Poland , into which they immediately plunged with Pestsov . Slapping Turovtsin on the shoulder , he whispered something comic in his ear , and set him down by his wife and the old prince . Then he told Kitty she was looking very pretty that evening , and presented Shtcherbatsky to Karenin . In a moment he had so kneaded together the social dough that the drawing - room became very lively , and there was a merry buzz of voices . Konstantin Levin was the only person who had not arrived . But this was so much the better , as going into the dining - room , Stepan Arkadyevitch found to his horror that the port and sherry had been procured from Depré , and not from Levy , and , directing that the coachman should be sent off as speedily as possible to Levy ’ s , he was going back to the drawing - room .

Войдя в гостиную, Степан Аркадьич извинился, объяснив, что его задержал этот князь, который всегда был козлом отпущения за все его отсутствия и непунктуальность, и в один момент познакомил всех гостей друг с другом и, приведя вместе Алексей Александрович и Сергей Кознышев завели дискуссию о русификации Польши, в которую они тотчас же погрузились с Песцовым. Похлопав Туровцина по плечу, он прошептал ему на ухо что-то комическое и усадил его рядом с женой и старым князем. Потом он сказал Кити, что она в этот вечер очень хороша, и представил Каренину Щербацкого. В одно мгновение он так замесил общественное тесто, что в гостиной стало очень оживленно, и послышался веселый гул голосов. Константин Левин был единственным человеком, который не приехал. Но это было тем лучше, что, войдя в столовую, Степан Аркадьич, к своему ужасу, обнаружил, что портвейн и шерри были куплены у Депре, а не у Леви, и, приказав поскорее отослать кучера, как можно скорее к Леви, он возвращался в гостиную.
19 unread messages
In the dining - room he was met by Konstantin Levin .

В столовой его встретил Константин Левин.
20 unread messages
“ I ’ m not late ? ”

— Я не опаздываю?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому