Лев Толстой


Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

She had broadened out all over , and in her face at the time when she was speaking of the actress there was an evil expression of hatred that distorted it . He looked at her as a man looks at a faded flower he has gathered , with difficulty recognizing in it the beauty for which he picked and ruined it . And in spite of this he felt that then , when his love was stronger , he could , if he had greatly wished it , have torn that love out of his heart ; but now , when as at that moment it seemed to him he felt no love for her , he knew that what bound him to her could not be broken .

Она вся раздулась, и на лице ее в то время, когда она говорила об актрисе, было злое выражение ненависти, искажавшее его. Он смотрел на нее, как смотрит человек на собранный им увядший цветок, с трудом узнавая в нем ту красоту, ради которой он его сорвал и испортил. И несмотря на это он чувствовал, что тогда, когда любовь его была сильнее, он мог бы, если бы он очень этого пожелал, вырвать эту любовь из своего сердца; но теперь, когда, как ему казалось в эту минуту, он не чувствовал к ней любви, он знал, что то, что связывало его с ней, не может быть разорвано.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому