Лев Толстой

Анна Каренина / Anna Karenina B2

1 unread messages
“ No , no , let me be , I ’ ll stay . ”

— Нет, нет, оставь меня, я останусь.
2 unread messages
She saw now that from the place of Vronsky ’ s accident an officer was running across the course towards the pavilion . Betsy waved her handkerchief to him . The officer brought the news that the rider was not killed , but the horse had broken its back .

Она видела теперь, что с места происшествия Вронского через ход к павильону бежал офицер. Бетси помахала ему носовым платком. Офицер принес известие, что всадник не погиб, но лошадь сломала позвоночник.
3 unread messages
On hearing this Anna sat down hurriedly , and hid her face in her fan . Alexey Alexandrovitch saw that she was weeping , and could not control her tears , nor even the sobs that were shaking her bosom . Alexey Alexandrovitch stood so as to screen her , giving her time to recover herself .

Услышав это, Анна поспешно села и спрятала лицо в веер. Алексей Александрович видел, что она плачет, и не мог удержать ни слез ее, ни даже рыданий, сотрясавших ее грудь. Алексей Александрович встал так, чтобы заслонить ее, давая ей время прийти в себя.
4 unread messages
“ For the third time I offer you my arm , ” he said to her after a little time , turning to her . Anna gazed at him and did not know what to say . Princess Betsy came to her rescue .

— В третий раз предлагаю тебе свою руку, — сказал он ей через некоторое время, повернувшись к ней. Анна смотрела на него и не знала, что сказать. Принцесса Бетси пришла ей на помощь.
5 unread messages
“ No , Alexey Alexandrovitch ; I brought Anna and I promised to take her home , ” put in Betsy .

— Нет, Алексей Александрович; Я привезла Анну и обещала отвезти ее домой», — вставила Бетси.
6 unread messages
“ Excuse me , princess , ” he said , smiling courteously but looking her very firmly in the face , “ but I see that Anna ’ s not very well , and I wish her to come home with me . ”

— Извините, княгиня, — сказал он, учтиво улыбаясь, но очень твердо глядя ей в лицо, — но я вижу, что Анна не очень хорошо, и желаю, чтобы она поехала со мной домой.
7 unread messages
Anna looked about her in a frightened way , got up submissively , and laid her hand on her husband ’ s arm .

Анна испуганно огляделась вокруг, покорно встала и положила руку на руку мужа.
8 unread messages
“ I ’ ll send to him and find out , and let you know , ” Betsy whispered to her .

— Я пошлю к нему, узнаю и дам вам знать, — прошептала ей Бетси.
9 unread messages
As they left the pavilion , Alexey Alexandrovitch , as always , talked to those he met , and Anna had , as always , to talk and answer ; but she was utterly beside herself , and moved hanging on her husband ’ s arm as though in a dream .

Когда они выходили из павильона, Алексей Александрович, как всегда, разговаривал со встречными, а Анне приходилось, как всегда, говорить и отвечать; но она была совершенно вне себя и двигалась, повиснув на руке мужа, как во сне.
10 unread messages
“ Is he killed or not ? Is it true ? Will he come or not ? Shall I see him today ? ” she was thinking .

«Он убит или нет? Это правда? Он придет или нет? Увижу ли я его сегодня?» она думала.
11 unread messages
She took her seat in her husband ’ s carriage in silence , and in silence drove out of the crowd of carriages . In spite of all he had seen , Alexey Alexandrovitch still did not allow himself to consider his wife ’ s real condition . He merely saw the outward symptoms . He saw that she was behaving unbecomingly , and considered it his duty to tell her so . But it was very difficult for him not to say more , to tell her nothing but that . He opened his mouth to tell her she had behaved unbecomingly , but he could not help saying something utterly different .

Она молча села в карету мужа и молча выехала из толпы карет. Несмотря на все виденное, Алексей Александрович все же не позволял себе подумать о действительном состоянии жены. Он просто видел внешние симптомы. Он видел, что она ведет себя неприлично, и считал своим долгом сказать ей об этом. Но ему было очень трудно не сказать больше, не сказать ей ничего, кроме этого. Он открыл было рот, чтобы сказать ей, что она вела себя неприлично, но не мог не сказать совсем другое.
12 unread messages
“ What an inclination we all have , though , for these cruel spectacles , ” he said . “ I observe . . . . ”

«Но какая у всех нас склонность к этим жестоким зрелищам», — сказал он. «Я наблюдаю…»
13 unread messages
“ Eh ? I don ’ t understand , ” said Anna contemptuously .

«Э? Я не понимаю, — презрительно сказала Анна.
14 unread messages
He was offended , and at once began to say what he had meant to say .

Он обиделся и тотчас же начал говорить то, что хотел сказать.
15 unread messages
“ I am obliged to tell you , ” he began .

— Я обязан вам сказать, — начал он.
16 unread messages
“ So now we are to have it out , ” she thought , and she felt frightened .

«Значит, теперь нам предстоит это выяснить», — подумала она и испугалась.
17 unread messages
“ I am obliged to tell you that your behavior has been unbecoming today , ” he said to her in French .

«Я вынужден сказать вам, что ваше поведение сегодня было неприлично», — сказал он ей по-французски.
18 unread messages
“ In what way has my behavior been unbecoming ? ” she said aloud , turning her head swiftly and looking him straight in the face , not with the bright expression that seemed covering something , but with a look of determination , under which she concealed with difficulty the dismay she was feeling .

«В чем мое поведение было недостойным?» — сказала она вслух, быстро повернув голову и взглянув ему прямо в лицо, не с тем светлым выражением, которое, казалось, что-то прикрывало, а с видом решимости, под которым она с трудом скрывала испытываемое ею смятение.
19 unread messages
“ Mind , ” he said , pointing to the open window opposite the coachman .

— Имейте в виду, — сказал он, указывая на открытое окно напротив кучера.
20 unread messages
He got up and pulled up the window .

Он встал и открыл окно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому