“ It ’ s too early for Betsy , ” she thought , and glancing out of the window she caught sight of the carriage and the black hat of Alexey Alexandrovitch , and the ears that she knew so well sticking up each side of it . “ How unlucky ! Can he be going to stay the night ? ” she wondered , and the thought of all that might come of such a chance struck her as so awful and terrible that , without dwelling on it for a moment , she went down to meet him with a bright and radiant face ; and conscious of the presence of that spirit of falsehood and deceit in herself that she had come to know of late , she abandoned herself to that spirit and began talking , hardly knowing what she was saying .
«Рано для Бетси», — подумала она и, выглянув в окно, увидала карету и черную шляпу Алексея Александровича и так хорошо знакомые ей уши, торчащие по бокам. «Как не повезло! Может ли он остаться на ночь? думала она, и мысль обо всем, что могло бы произойти из такого случая, показалась ей настолько ужасной и ужасной, что, не останавливаясь на ней ни на минуту, она спустилась навстречу ему с ярким и сияющим лицом; и сознавая присутствие в себе того духа лжи и обмана, который она познала в последнее время, она предалась этому духу и начала говорить, едва сознавая, что говорит.