Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Анна Каренина / Anna Karenina B2

All this she said brightly , rapidly , and with a peculiar brilliance in her eyes . But Alexey Alexandrovitch did not now attach any special significance to this tone of hers . He heard only her words and gave them only the direct sense they bore . And he answered simply , though jestingly . There was nothing remarkable in all this conversation , but never after could Anna recall this brief scene without an agonizing pang of shame .

Все это она говорила ярко, быстро и с каким-то особенным блеском в глазах. Но Алексей Александрович не придавал теперь никакого особенного значения этому ее тону. Он слышал только ее слова и придавал им только тот непосредственный смысл, который они несли. А он ответил просто, хотя и в шутку. Во всем этом разговоре не было ничего примечательного, но никогда после этого Анна не могла вспоминать эту короткую сцену без мучительного укола стыда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому