Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
She did n't know it , but just so would he have offered comfort and help to any of his parishioners , if with a less intense personal involvement ; so very kindly , but never identifying himself with the trouble . And , perhaps not so oddly , thereby the comfort and help he offered was all the greater . As if he had gone beyond such small things , so they were bound to pass . It was not a conscious thing in him , either ; no one who came to him for succor ever felt that he looked down on them , or blamed them for their weaknesses . Many priests left their people feeling guilty , worthless or bestial , but he never did . For he made them think that he , too , had his sorrows and his struggles ; alien sorrows and incomprehensible struggles , perhaps , yet no less real . He neither knew nor could have been brought to understand that the larger part of his appeal and attraction lay not in his person , but in this aloof , almost godlike , very human something from his soul .

Она этого не знала, но точно так же он предложил бы утешение и помощь любому из своих прихожан, если бы с менее интенсивным личным участием; так очень любезно, но никогда не отождествляя себя с проблемой. И, возможно, это не так уж и странно, тем самым утешение и помощь, которые он предлагал, были еще больше. Как будто он вышел за пределы таких мелочей, значит, они должны были пройти. В нем это тоже не было сознательным; никто из тех, кто приходил к нему за помощью, никогда не чувствовал, что он смотрит на них свысока или обвиняет их в их слабостях. Многие священники оставляли своих людей с чувством вины, бесполезности или скотства, но он никогда этого не делал. Ибо он заставил их думать, что у него тоже были свои печали и свои трудности; чужие печали и непонятные борения, быть может, но не менее настоящие. Он не знал и не мог быть понят, что большая часть его привлекательности и притягательности заключалась не в его личности, а в этом отчужденном, почти богоподобном, очень человеческом что-то из его души.
2 unread messages
As far as Meggie was concerned , he talked to her the way Frank had talked to her : as if she were his equal . But he was older , wiser and far better educated than Frank , a more satisfactory confidant . And how beautiful his voice was , with its faint Irishness and pear-shaped Britishness . It took all the fear and anguish away . Yet she was young , full of curiosity , eager now to know all there was to know , and not troubled by the perplexing philosophies of those who constantly question not the who of themselves but the why . He was her friend , the cherished idol of her heart , the new sun in her firmament .

Что касается Мегги, то он разговаривал с ней так же, как разговаривал с ней Фрэнк: как будто она была ему ровней. Но он был старше, мудрее и гораздо лучше образован, чем Фрэнк, более удовлетворительным доверенным лицом. А как прекрасен был его голос, с легким ирландским и грушевидным британским акцентом. Убрали все страхи и муки. И все же она была молода, полна любопытства, жаждала теперь узнать все, что только можно было узнать, и ее не беспокоили сбивающие с толку философии тех, кто постоянно задается вопросом не о том, кто в себе, а о том, почему. Он был ее другом, заветным кумиром ее сердца, новым солнцем на ее небосводе.
3 unread messages
" Why should n't you tell me , Father ? Why did you say it ought to be Mum ? "

«Почему бы тебе не сказать мне, отец? Почему ты сказал, что это должна быть мама?»
4 unread messages
" It 's a subject women keep very much to themselves . To mention menstruation or one 's period in front of men or boys just is n't done , Meggie . It 's something strictly between women . "

«Это тема, которую женщины держат при себе. Говорить о менструации или месячных перед мужчинами или мальчиками просто не принято, Мэгги. Это что-то исключительно между женщинами».
5 unread messages
" Why ? "

"Почему?"
6 unread messages
He shook his head , and laughed . " To be honest , I really do n't know why . I even wish it were n't so . But you must take my word for it that it is so . Never mention it to a soul except your mother , and do n't tell her you discussed it with me . "

Он покачал головой и рассмеялся. «Честно говоря, я действительно не знаю, почему. Я даже хотел бы, чтобы это было не так. Но вы должны поверить мне на слово, что это так. Никогда не упоминай об этом никому, кроме своей матери, и не говори ей, что обсуждал это со мной».
7 unread messages
" All right , Father , I wo n't . "

— Хорошо, отец, я не буду.
8 unread messages
It was damnably difficult , this being a mother ; so many practical considerations to remember ! " Meggie , you must go home and tell your mother you 've been passing blood , and ask her to show you how to fix yourself up . "

Это было чертовски трудно, быть матерью; так много практических соображений, чтобы помнить! «Мегги, ты должна пойти домой и сказать своей матери, что у тебя была кровь, и попросить ее показать тебе, как привести себя в порядок».
9 unread messages
" Mum does it , too ? "

— Мама тоже так делает?
10 unread messages
" All healthy women do . But when they 're expecting a baby they stop until after the baby is born . That 's how women tell they 're expecting babies . "

"Все здоровые женщины так делают. Но когда они ждут ребенка, они останавливаются до тех пор, пока ребенок не родится. Вот как женщины рассказывают, что ждут детей».
11 unread messages
" Why do they stop when they 're expecting babies ? "

«Почему они останавливаются, когда ждут детей?»
12 unread messages
" I do n't know , I really do n't . Sorry , Meggie . "

"Я не знаю, я действительно не знаю. Извини, Мегги».
13 unread messages
" Why does the blood come out of my bottom , Father ? "

«Почему кровь идет из моего зада, отец?»
14 unread messages
He glared up at the angel , which looked back at him serenely , not troubled by women 's troubles . Things were getting too sticky for Father Ralph . Amazing that she persisted when she was usually so reticent ! Yet realizing he had become the source of her knowledge about everything she could n't find in books , he knew her too well to give her any hint of his embarrassment or discomfort . She would withdraw into herself and never ask him anything again

Он взглянул на ангела, который безмятежно смотрел на него, не беспокоясь о женских неурядицах. Дела становились слишком неприятными для отца Ральфа. Удивительно, как она упорствовала, хотя обычно была такой сдержанной! Тем не менее, понимая, что он стал источником ее знаний обо всем, чего она не могла найти в книгах, он знал ее слишком хорошо, чтобы намекнуть ей о своем смущении или дискомфорте. Она ушла бы в себя и больше никогда ни о чем его не спрашивала.
15 unread messages
So he answered patiently , " It does n't come out of your bottom , Meggie . There is a hidden passageway in front of your bottom , which has to do with children . "

Поэтому он терпеливо ответил: «Это не выходит из твоего зада, Мегги. Перед твоим задом есть скрытый проход, который связан с детьми».
16 unread messages
" Oh ! Where they get out , you mean , " she said . " I always wondered how they got out . "

"Ой! Ты имеешь в виду, где они выходят, — сказала она. «Мне всегда было интересно, как они выбрались».
17 unread messages
He grinned , and lifted her down from her pedestal . " Now you know . Do you know what makes babies , Meggie ? "

Он усмехнулся и поднял ее с пьедестала. "Теперь ты знаешь. Ты знаешь, что делает детей, Мегги?
18 unread messages
" Oh , yes , " she said importantly , glad she knew at least something . " You grow them , Father . "

— О да, — сказала она важно, радуясь, что хоть что-то знает. — Ты вырастишь их, отец.
19 unread messages
" What causes them to start growing ? "

«Что заставляет их расти?»
20 unread messages
" You wish them . "

"Вы желаете им."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому