Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
Dane looked shocked , Cardinal Ralph resigned .

Дейн выглядел потрясенным, кардинал Ральф подал в отставку.
2 unread messages
" Do not be disappointed in the great , my son , " said Cardinal Vittorio gently . " They , too , have feet of clay , and resort to comfort via little white lies . It is a very useful lesson you have just learned , but looking at you , I doubt you will take advantage of it . However , you must understand that we scarlet gentlemen are diplomats to our fingertips .

— Не разочаровывайся в великом, сын мой, — мягко сказал кардинал Витторио. «У них тоже глиняные ноги, и они прибегают к утешению с помощью маленькой белой лжи. Это очень полезный урок, который вы только что усвоили, но, глядя на вас, я сомневаюсь, что вы воспользуетесь им. Однако вы должны понимать, что мы, алые джентльмены, дипломаты до кончиков пальцев.
3 unread messages
Truly I think only of you , my son . Jealousy and resentment are not strangers to seminaries any more than they are to secular institutions . You will suffer a little because they think Ralph is your uncle , your mother 's brother , but you would suffer far more if they thought no blood bond linked you together . We are first men , and it is with men you will deal in this world as in others . "

Воистину, я думаю только о тебе, сын мой. Ревность и обида не чужды семинариям, как и светским институтам. Вы немного пострадаете, потому что они думают, что Ральф — ваш дядя, брат вашей матери, но вы бы страдали гораздо больше, если бы они думали, что вас не связывает кровная связь. Мы первые люди, и именно с мужчинами вы будете иметь дело в этом мире, как и в других».
4 unread messages
Dane bowed his head , then leaned forward to stroke the cat , pausing with his hand extended . " May I ? I love cats , Your Eminence . "

Дэйн склонил голову, затем наклонился вперед, чтобы погладить кошку, и остановился, протянув руку. "Могу я? Я люблю кошек, Ваше Высокопреосвященство».
5 unread messages
No quicker pathway to that old but constant heart could he have found . " You may . I confess she grows too heavy for me . She is a glutton , are you not , Natasha ? Go to Dane ; he is the new generation . "

Более быстрого пути к этому старому, но неизменному сердцу он не мог найти. "Ты можешь. Признаюсь, она становится слишком тяжелой для меня. Она обжора, не правда ли, Наташа? Идите к датчанину; он новое поколение».
6 unread messages
* * *

* * *
7 unread messages
There was no possibility of Justine transferring herself and her belongings from the southern to the northern hemisphere as quickly as Dane had ; by the time she worked out the season at the Culloden and bade a not unregretful farewell to Bothwell Gardens , her brother had been in Rome two months .

У Жюстин не было никакой возможности перенести себя и свое имущество из южного полушария в северное так же быстро, как это сделал Дейн; к тому времени, когда она отработала сезон в «Каллодене» и не без сожаления попрощалась с Ботвелл-Гарденс, ее брат уже два месяца был в Риме.
8 unread messages
" How on earth did I manage to accumulate so much junk ? " she asked , surrounded by clothes , papers , boxes .

«Как же мне удалось накопить столько хлама?» — спросила она, окруженная одеждой, бумагами, коробками.
9 unread messages
Meggie looked up from where she was crouched , a box of steel wool soap pads in her hand .

Мегги подняла глаза от того места, где она сидела на корточках, с коробкой мыльных подушечек из стальной шерсти в руке.
10 unread messages
" What were these doing under your bed ? "

— Что они делали под твоей кроватью?
11 unread messages
A look of profound relief swept across her daughter 's flushed face . " Oh , thank God ! Is that where they were ? I thought Mrs. D 's precious poodle ate them ; he 's been off color for a week and I was n't game to mention my missing soap pads .

На раскрасневшемся лице дочери отразилось глубокое облегчение. «О, слава богу! Это где они были? Я думал, их съел драгоценный пудель миссис Д.; он уже неделю не в цвете, а я не собиралась упоминать про пропавшие мыльные подушечки.
12 unread messages
But I knew the wretched animal ate them ; he 'll eat anything that does n't eat him first . Not , " continued Justine thoughtfully , " that I would n't be glad to see the last of him . "

Но я знал, что несчастный зверь их съел; он съест все, что не съест его в первую очередь. Нет, — задумчиво продолжала Жюстин, — что я не была бы рада увидеть его в последний раз.
13 unread messages
Meggie sat back on her heels , laughing . " Oh , Jus ! Do you know how funny you are ? " She threw the box onto the bed among a mountain of things already there . " You 're no credit to Drogheda , are you ? After all the care we took pushing neatness and tidiness into your head , too . "

Мегги села на пятки и засмеялась. «О, Джус! Ты знаешь, какой ты смешной?» Она бросила коробку на кровать среди горы уже лежащих там вещей. «Ты не делаешь честь Дроэде, не так ли? После всех забот, которые мы приложили, мы внушили вам опрятность и опрятность».
14 unread messages
" I could have told you it was a lost cause . Do you want to take the soap pads back to Drogheda ? I know I 'm sailing and my luggage is unlimited , but I daresay there are tons of soap pads in London . "

"Я мог бы сказать вам, что это было безнадежное дело. Хочешь отнести мыльные подушечки обратно в Дроэду? Я знаю, что плыву под парусом, и мой багаж не ограничен, но я осмелюсь сказать, что в Лондоне тонны мыльных салфеток».
15 unread messages
Meggie transferred the box into a large carton marked MRS. D. " I think we 'd better donate them to Mrs. Devine ; she has to render this flat habitable for the next tenant . " An unsteady tower of unwashed dishes stood on the end of the table , sprouting gruesome whiskers of mold . " Do you ever wash your dishes ? "

Мегги переложила коробку в большую коробку с надписью MRS. Д. «Я думаю, нам лучше подарить их миссис Дивайн, она должна сделать эту квартиру пригодной для проживания следующего жильца». На краю стола стояла шаткая башня немытой посуды, на которой росли ужасные усы плесени. — Ты когда-нибудь моешь посуду?
16 unread messages
Justine chuckled unrepentantly . " Dane says I do n't wash them at all , I shave them instead . "

Жюстин безжалостно усмехнулась. «Дейн говорит, что я их вообще не мою, а брею».
17 unread messages
" You 'd have to give this lot a haircut first . Why do n't you wash them as you use them ? "

«Сначала вам придется подстричь эту партию. Почему бы вам не стирать их, когда вы их используете?»
18 unread messages
" Because it would mean trekking down to the kitchen again , and since I usually eat after midnight , no one appreciates the patter of my little feet . "

«Потому что это означало бы снова идти на кухню, а так как я обычно ем после полуночи, никто не ценит топот моих маленьких ножек».
19 unread messages
" Give me one of the empty boxes . I 'll take them down and dispose of them now , " said her mother , resigned ; she had known before volunteering to come what was bound to be in store for her , and had been rather looking forward to it .

«Дайте мне одну из пустых коробок. Сейчас я их сниму и избавлюсь от них», — смиренно сказала ее мать; она знала еще до того, как вызвалась приехать добровольцем, что ее ждет впереди, и с нетерпением ждала этого.
20 unread messages
It was n't very often anyone had the chance to help Justine do anything ; whenever Meggie had tried to help her she had ended feeling an utter fool . But in domestic matters the situation was reversed for once ; she could help to her heart 's content without feeling a fool .

Нечасто у кого-нибудь была возможность помочь Жюстин что-нибудь сделать; всякий раз, когда Мегги пыталась ей помочь, она чувствовала себя полной дурой. Но в домашних делах на этот раз ситуация изменилась на противоположную; она могла помочь в свое удовольствие, не чувствуя себя дурой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому