Колин Маккалоу

Поющие в терновнике / Singing in the thorns B1

1 unread messages
" We should n't have done it that time , Meg , let alone again . I was right in you when I came . "

«Мы не должны были делать это в тот раз, Мэг, не говоря уже о следующем. Я был прямо в тебе, когда пришел».
2 unread messages
She leaned over him , stroking his chest .

Она склонилась над ним, поглаживая его грудь.
3 unread messages
" But do n't you see ? I 'm sitting up ! It does n't stay there at all , it runs right out again ! Oh , Luke , please ! It 's so much nicer , it does n't hurt nearly as much . I 'm sure it 's all right , because I can feel it running out . Please ! "

"Но разве ты не видишь? Я сижу! Он не остается там вообще, он снова убегает! О, Люк, пожалуйста! Это намного приятнее, это не так больно. Я уверен, что все в порядке, потому что я чувствую, как он заканчивается. Пожалуйста!"
4 unread messages
What human being ever lived who could resist the repetition of perfect pleasure when offered so plausibly ? Adam-like , Luke nodded , for at this stage he was far less informed than Meggie .

Какое когда-либо жившее человеческое существо могло сопротивляться повторению совершенного удовольствия, когда оно предлагалось так правдоподобно? Подобно Адаму, Люк кивнул, поскольку на данном этапе он был гораздо менее информирован, чем Мегги.
5 unread messages
" I suppose there 's truth in what you say , and it 's much nicer for me when you 're not fighting it . All right , Meg , we 'll do it that way from now on . "

— Я полагаю, в том, что вы говорите, есть доля правды, и мне гораздо приятнее, когда вы не боретесь с этим. Хорошо, Мег, с этого момента так и будем делать».
6 unread messages
And in the darkness she smiled , content . For it had not all run out . The moment she felt him shrink out of her she had drawn up all the internal muscles into a knot , slid off him onto her back , stuck her crossed knees in the air casually and hung on to what she had with every ounce of determination in her . Oho , my fine gentleman , I 'll fix you yet ! You wait and see , Luke O'Neill ! I 'll get my baby if it kills me !

И в темноте она довольно улыбнулась. Ибо не все иссякло. В тот момент, когда она почувствовала, как он отпрянул от нее, она стянула все внутренние мышцы в узел, соскользнула с него на спину, небрежно подняла скрещенные колени в воздух и цеплялась за то, что у нее было, со всей решимостью. . Ого, мой благородный джентльмен, я вас еще починю! Подожди и увидишь, Люк О'Нил! Я получу своего ребенка, если он убьет меня!
7 unread messages
Away from the heat and humidity of the coastal plain Luke mended rapidly . Eating well , he began to put the weight he needed back again , and his skin faded from the sickly yellow to its usual brown . With the lure of an eager , responsive Meggie in his bed it was n't too difficult to persuade him to prolong the original two weeks into three , and then into four . But at the end of a month he rebelled .

Вдали от жары и влажности прибрежной равнины Лука быстро поправился. Хорошо питаясь, он снова начал набирать вес, в котором нуждался, и его кожа из болезненно-желтой превратилась в обычную коричневую. С соблазном энергичной, отзывчивой Мегги в его постели было не так уж сложно убедить его продлить первоначальные две недели до трех, а затем до четырех. Но в конце месяца он взбунтовался.
8 unread messages
" There 's no excuse , Meg . I 'm as well as I 've ever been . We 're sitting up here on top of the world like a king and queen , spending money . Arne needs me . "

— Нет оправдания, Мэг. Я так же хорошо, как я когда-либо был. Мы сидим здесь, на вершине мира, как король и королева, тратим деньги. Я нужен Арне».
9 unread messages
" Wo n't you reconsider , Luke ? If you really wanted to , you could buy your station now . "

— Ты не передумаешь, Люк? Если бы ты действительно хотел, ты мог бы купить свою станцию ​​сейчас».
10 unread messages
" Let 's hang on a bit longer the way we are , Meg . "

— Давай еще немного продержимся, как есть, Мэг.
11 unread messages
He would n't admit it , of course , but the lure of the sugar was in his bones , the strange fascination some men have for utterly demanding labor . As long as his young man 's strength held up , Luke would remain faithful to the sugar . The only thing Meggie could hope for was to force him into changing his mind by giving him a child , an heir to the property out around Kynuna .

Он, конечно, не признал бы этого, но тяга к сахару была в его костях, странное обаяние некоторых мужчин чрезвычайно требовательным трудом. Пока держится сила его молодого человека, Люк будет оставаться верным сахару. Единственное, на что Мегги могла надеяться, это заставить его передумать, подарив ему ребенка, наследника имущества вокруг Кинуны.
12 unread messages
* * *

* * *
13 unread messages
So she went back to Himmelhoch to wait and hope . Please , please , let there be a baby ! A baby would solve everything , so please let there be a baby . And there was . When she told Anne and Luddie , they were overjoyed . Luddie especially turned out to be a treasure . He did the most exquisite smocking and embroidery , two crafts Meggie had never had time to master , so while he pushed a tiny needle through delicate fabric with his horny , magical hands , Meggie helped Anne get the nursery together .

Поэтому она вернулась в Химмельхох, чтобы ждать и надеяться. Пожалуйста, пожалуйста, пусть будет ребенок! Ребенок решит все, поэтому, пожалуйста, пусть будет ребенок. И было. Когда она рассказала об этом Энн и Ладди, они были вне себя от радости. Людди особенно оказался сокровищем. Он делал самые изысканные жакеты и вышивалки, два ремесла, которые Мегги никогда не успевала освоить, поэтому, пока он проталкивал тонкую иголку в тонкую ткань своими мозолистыми, волшебными руками, Мегги помогала Анне собрать детскую.
14 unread messages
The only trouble was the baby was n't sitting well , whether because of the heat or her unhappiness Meggie did n't know . The morning sickness was all day , and persisted long after it should have stopped ; in spite of her very slight weight gain she began to suffer badly from too much fluid in the tissues of her body , and her blood pressure went up to a point at which Doc Smith became apprehensive .

Единственная проблема заключалась в том, что ребенок плохо сидел, то ли из-за жары, то ли из-за своего несчастья, Мегги не знала. Утренняя тошнота длилась весь день и продолжалась еще долго после того, как должна была прекратиться; несмотря на ее очень небольшое увеличение веса, она начала сильно страдать от слишком большого количества жидкости в тканях ее тела, и ее кровяное давление поднялось до такой степени, что Док Смит встревожился.
15 unread messages
At first he talked of hospital in Cairns for the remainder of her pregnancy , but after a long think about her husbandless , friendless situation he decided she would be better off with Luddie and Anne , who did care for her . For the last three weeks of her term , however , she must definitely go to Cairns .

Сначала он говорил о госпитале в Кэрнсе до конца ее беременности, но после долгих размышлений о ее безмужней и без друзей ситуации он решил, что ей будет лучше с Ладди и Энн, которые заботятся о ней. Однако последние три недели своего срока она обязательно должна поехать в Кэрнс.
16 unread messages
" And try to get her husband to come and see her ! " he roared to Luddie .

— И попробуй уговорить ее мужа приехать к ней! — проревел он Ладди.
17 unread messages
Meggie had written right away to tell Luke she was pregnant , full of the usual feminine conviction that once the not-wanted was an irrefutable fact , Luke would become wildly enthusiastic . His answering letter scotched any such delusions . He was furious . As far as he was concerned , becoming a father simply meant he would have two nonworking mouths to feed , instead of none . It was a bitter pill for Meggie to swallow , but swallow it she did ; she had no choice . Now the coming child bound her to him as tightly as her pride .

Мегги сразу же написала Люку, что беременна, исполненная обычной женской убежденности в том, что, как только нежелание станет неопровержимым фактом, Люк придет в дикий энтузиазм. Его ответное письмо развеяло все подобные заблуждения. Он был в ярости. С его точки зрения, стать отцом просто означало, что у него будет два неработающих рта, а не ни одного. Мегги было горько проглотить пилюлю, но она ее проглотила; у нее не было выбора. Теперь грядущий ребенок привязал ее к нему так же крепко, как ее гордость.
18 unread messages
But she felt ill , helpless , utterly unloved ; even the baby did n't love her , did n't want to be conceived or born . She could feel it inside her , the weakly tiny creature 's feeble protests against growing into being . Had she been able to tolerate the two-thousand-mile rail journey home , she would have gone , but Doc Smith shook his head firmly . Get on a train for a week or more , even in broken stages , and that would be the end of the baby . Disappointed and unhappy though she was , Meggie would n't consciously do anything to harm the baby .

Но она чувствовала себя больной, беспомощной, совершенно нелюбимой; даже младенец не любил ее, не хотел быть зачатым или рожденным. Она чувствовала это внутри себя, слабые протесты крошечного создания против того, чтобы стать бытием. Если бы она смогла вынести двухтысячемильную поездку домой по железной дороге, она бы поехала, но Док Смит твердо покачал головой. Сядьте в поезд на неделю или больше, даже на сломанных этапах, и это будет конец ребенка. Разочарованная и несчастная, Мегги не стала сознательно делать ничего, что могло бы навредить ребенку.
19 unread messages
Yet as time went on her enthusiasm and her longing to have someone of her own to love withered in her ; the incubus child hung heavier , more resentful .

Однако со временем ее энтузиазм и желание иметь кого-то, кого она любила бы, угасли в ней; ребенок-инкуб стал тяжелее и обиженнее.
20 unread messages
Doc Smith talked of an earlier transfer to Cairns ; he was n't sure Meggie could survive a birth in Dungloe , which had only a cottage infirmary . Her blood pressure was recalcitrant , the fluid kept mounting ; he talked of toxemia and eclampsia , other long medical words which frightened Anne and Luddie into agreeing , much as they longed to see the baby born at Himmelhoch .

Док Смит говорил о более раннем переводе в Кэрнс; он не был уверен, что Мэгги сможет пережить роды в Данглоу, где был только лазарет в коттедже. Ее кровяное давление было непокорным, жидкость продолжала прибывать; он говорил о токсикозе и эклампсии, других длинных медицинских словах, которые напугали Энн и Ладди и заставили согласиться, так как им очень хотелось увидеть ребенка, родившегося в Химмельхохе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому