Альбер Камю
Альбер Камю

Чума / The plague B2

1 unread messages
" Ah , well , " the second man said . " When you ’ re ill , you shouldn ’ t blow down a tube . "

«Ах, ну», сказал второй мужчина. «Когда вы больны, вам не следует продувать трубку».
2 unread messages
After this brief dialogue Tarrou wondered why Camps had joined the choir when it was so obviously not in his interest , and what were the fundamental reasons that drove him to risk his life to take part in its Sunday marches .

После этого короткого диалога Тарру задался вопросом, почему Кэмпс присоединился к хору, когда это явно не в его интересах, и каковы основные причины, которые заставили его рисковать своей жизнью, чтобы принять участие в воскресных маршах.
3 unread messages
Next , Tarrou seems to have been favourably impressed by a scene that was often played out on the balcony opposite his window . His room looked out over a small side - street where cats would sleep in the shade of the walls . But every day after lunch , at a time when the whole town was drowsing in the heat , a little old man would appear on the balcony on the other side of the street . With well - combed white hair , stern and upright in clothes of military cut , he would call to the cats with a " puss , puss ’ that was at once soft and distant . Pale with sleep , the cats raised their eyes without at first bothering to move . The man would then tear up little pieces of paper above the street , and the creatures , attracted by this shower of white butterflies , came out into the middle of the road , raising enquiring paws towards the last pieces of paper . At this the little old man would spit on the cats , firmly and accurately . When one of his gobs of saliva hit the target he would laugh .

Далее на Тарру, кажется, произвела благоприятное впечатление сцена, которая часто разыгрывалась на балконе напротив его окна. Его комната выходила на небольшой переулок, где в тени стен спали кошки. Но каждый день после обеда, в то время, когда весь город дремал от жары, на балконе на другой стороне улицы появлялся маленький старичок. С хорошо причесанными седыми волосами, строгий и вертикальный, в одежде военного покроя, он кричал кошкам «киска, киска», одновременно мягким и отстраненным. Бледные от сна, кошки подняли глаза, даже не удосужившись пошевелиться. Тогда человек рвал маленькие бумажки над улицей, и существа, привлеченные этим дождем белых бабочек, выходили на середину дороги, вопросительно поднимая лапы к последним бумажкам. При этом старичок твердо и метко плевал на кошек. Когда одна из его слюней попадала в цель, он смеялся.
4 unread messages
Finally , Tarrou seemed to have been entirely taken with the commercial character of a town whose appearance , life and even pleasures seemed to be dictated by considerations of trade . This peculiarity — that is the term he uses in his notebooks — was one that Tarrou approved of — one of his passages praising it even ends with the exclamation : " At last ! " These are the only places where the traveller ’ s notes , in this period , seem to have something personal about them . However , it is hard to assess the meaning and the seriousness of such remarks . So after describing how the discovery of a dead rat had caused the cashier at the hotel to make a mistake in his bill , Tarrou added , in writing that was less clear than usual : " Question : how can one manage not to lose time ? Answer : experience it at its full length . Means : spend days in the dentist ’ s waiting - room on an uncomfortable chair ; live on one ’ s balcony on a Sunday afternoon ; listen to lectures in a language that one does not understand , choose the most roundabout and least convenient routes on the railway ( and , naturally , travel standing up ) ; queue at the box - office for theatres and so on and not take one ’ s seat ; etc . " But immediately after these extravagances of language or thought , the notebooks launch into a detailed description of the trams in our town , their gondola shape , their indeterminate colour and their customary dirty appearance , ending these observations with the expression : " It ’ s remarkable " — which explains nothing .

Наконец, Тарру, казалось, полностью увлекся торговым характером города, внешний вид, жизнь и даже удовольствия которого, казалось, диктовались соображениями торговли. Эту особенность — так он употребляет термин в своих записных книжках — Тарру одобрил; одно из восхваляющих ее мест у него даже заканчивается восклицанием: «Наконец-то!» Это единственные места, где заметки путешественников того периода кажутся чем-то личным. Однако сложно оценить смысл и серьезность подобных высказываний. Поэтому, описав, как обнаружение дохлой крысы заставило кассира в отеле допустить ошибку в счете, Тарру добавил менее ясно, чем обычно: "Вопрос: как можно не терять времени? Ответить : испытать это во всей полноте. Средства: проводить дни в приемной у дантиста на неудобном стуле; жить на балконе в воскресенье днем; слушать лекции на языке, который не понимаешь, выбирать самое обходное и наименее удобные маршруты на железной дороге (и, естественно, ехать стоя), очереди в кассы в театры и т. д., не занимая места и т. д.». Но тотчас же после этих излишеств языка или мысли тетради переходят к подробному описанию трамваев нашего города, их формы полувагонов, неопределенного цвета и привычного грязного вида, заканчивая эти наблюдения выражением: «Это замечательно», — которое ничего не объясняет.
5 unread messages
In any event , here is what Tarrou has to say about the business of the rats :

Во всяком случае, вот что говорит Тарру о крысином деле:
6 unread messages
" Today , the little old man opposite is very put out . There are no more cats . They have vanished , excited by the dead rats that are being found in great numbers in the streets . In my opinion , it ’ s not a matter of the cats eating the dead rats . I remember that mine hated them . Even so , they must be running around the cellars and the little old man is very put out . His hair is untidy and he seems less hale and hearty . You can see he is worried . After a while , he went back inside , but he did spit , once , into thin air .

«Сегодня маленький старик напротив очень расстроен. Кошек больше нет. Они исчезли, возбужденные дохлыми крысами, которых в большом количестве находят на улицах. На мой взгляд, дело не в том, что кошки едят дохлых крыс. Я помню, что мой их ненавидел. Несмотря на это, они, должно быть, бегают по подвалам, и маленький старик очень расстроен. Его волосы растрепаны, и он кажется менее здоровым и бодрым. Вы можете видеть, что он волнуется. Через некоторое время он вернулся внутрь, но однажды плюнул в воздух.
7 unread messages
" In town , a tram was stopped today because they found a dead rat on it ; no one knew where it came from . Two or three women got off . The rat was thrown out and the tram drove away .

«В городе сегодня остановили трамвай, потому что на нем нашли дохлую крысу, откуда она взялась, никто не знал. Две или три женщины вышли. Крысу выбросили, и трамвай уехал.
8 unread messages
" In the hotel , the night porter , who is a reliable sort , told me that he was expecting something bad to come of all these rats . " When the rats leave the ship … " I replied that this was true in the case of ships , but that it had never been proved bad where towns were concerned . But he remains convinced . I asked him what misfortune he thought we should expect . He didn ’ t know , since misfortune is impossible to predict — though he wouldn ’ t be surprised if an earthquake were to fit the bill . I agreed that it was possible and he asked me if I were not worried .

«В отеле ночной портье, человек надежный, сказал мне, что он ожидает чего-то плохого от всех этих крыс. «Когда крысы покинут корабль…» Я ответил, что это верно и в случае с кораблями. , но никогда не было доказано, что это плохо в отношении городов. Но он остается убежденным. Я спросил его, какое несчастье, по его мнению, нам следует ожидать. Он не знал, поскольку несчастье невозможно предсказать, хотя он не удивился бы, если бы землетрясение соответствовало всем требованиям. Я согласился, что это возможно, и он спросил, не волнуюсь ли я.
9 unread messages
" The only thing I ’ m interested in , " I said , " is to find inner peace . "

«Единственное, что меня интересует, — сказал я, — это обрести внутренний покой».
10 unread messages
" He understood that perfectly .

«Он прекрасно это понимал.
11 unread messages
" There is a rather interesting family in the hotel restaurant . The father is a tall , thin man , dressed in black , with a stiff collar . The crown of his head is bald and he has two tufts of grey hair on either side . His hard little round eyes , his slender nose and his straight mouth make him look like a well - trained owl . He is always the first to arrive at the door of the restaurant and stands back so that his wife can pass ; she is as tiny as a black mouse , and walks in with a little boy and a little girl at her heels , dressed like performing dogs . Once the man has reached his table , he waits for his wife to sit down , then does so himself before the two poodles are allowed to perch on their chairs . He addresses his wife and children using the formal vous , and delivers himself of politely cutting remarks to the first and summary orders to his heirs :

«В ресторане отеля живет довольно интересная семья. Отец — высокий, худощавый мужчина, одетый в черное, с жестким воротником. Темя у него лысое, с обеих сторон у него два пучка седых волос. Его жесткие маленькие круглые глаза, тонкий нос и прямой рот делают его похожим на хорошо дрессированную сову. Он всегда первым подходит к двери ресторана и отступает, чтобы жена могла пройти; она крошечная, как черная мышь, и входит, сопровождаемая маленьким мальчиком и маленькой девочкой, одетыми как развлекательные собаки. Добравшись до своего стола, мужчина ждет, пока жена сядет, затем делает это сам, прежде чем двум пуделям разрешается сесть на свои стулья. Он обращается к жене и детям с формальным обращением vous и произносит вежливые резкие замечания в адрес первых и кратких приказов своим наследникам:
12 unread messages
" Nicole , you are behaving in a supremely unpleasant manner . "

«Николь, ты ведешь себя крайне неприятно».
13 unread messages
" The little girl is about to burst into tears . That ’ s what he wants .

«Девочка вот-вот расплачется. Это то, чего он хочет.
14 unread messages
" This morning the boy was very excited by the business of the rats . He wanted to say something during the meal .

«Сегодня утром мальчик был очень взволнован крысиным делом. Он хотел что-то сказать во время еды.
15 unread messages
" We don ’ t talk about rats at table , Philippe . From now on , I forbid you to mention the word . "

«Мы не говорим о крысах за столом, Филипп. С этого момента я запрещаю тебе упоминать это слово».
16 unread messages
" Your father is right , " said the black mouse .

«Твой отец прав», — сказала черная мышь.
17 unread messages
" The two poodles stuck their noses into their bowls and the owl thanked her with a nod that gave little away .

«Два пуделя сунули носы в свои миски, и сова поблагодарила ее кивком, который мало что дал.
18 unread messages
" Despite this good example , people around town are talking a great deal about the business of the rats . The newspaper has taken it up . The local news pages , usually very diverse , are now entirely occupied by a campaign against the town authorities : " Are our town dignitaries aware of the danger that may arise from the rotting corpses of these rodents ? " The manager of the hotel cannot talk about anything else . But this is partly because he is angry about it . It seems unimaginable to him that rats should be discovered in the lift of a respectable hotel . To console him , I said : " But everybody has the same thing . "

«Несмотря на этот хороший пример, люди в городе много говорят о крысином бизнесе. Газета подхватила этот вопрос. Страницы местных новостей, обычно очень разнообразные, теперь полностью заняты кампанией против городских властей: « Знают ли наши городские сановники об опасности, которую могут таить в себе гниющие трупы этих грызунов?» Ни о чем другом менеджер отеля говорить не может. Но отчасти это потому, что он злится на это. Ему кажется невероятным, что в лифте респектабельного отеля будут обнаружены крысы. Чтобы утешить его, я сказал: «Но у всех одно и то же. "
19 unread messages
" Exactly , " he replied . " Now we are like everybody . "

«Именно», — ответил он. «Теперь мы такие же, как все».
20 unread messages
" He was the one who mentioned to me about the first cases of that unusual infection that people are starting to worry about . One of his chambermaids has it .

«Он был тем, кто рассказал мне о первых случаях той необычной инфекции, о которой люди начинают беспокоиться. Оно есть у одной из его горничных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому