Next , Tarrou seems to have been favourably impressed by a scene that was often played out on the balcony opposite his window . His room looked out over a small side - street where cats would sleep in the shade of the walls . But every day after lunch , at a time when the whole town was drowsing in the heat , a little old man would appear on the balcony on the other side of the street . With well - combed white hair , stern and upright in clothes of military cut , he would call to the cats with a " puss , puss ’ that was at once soft and distant . Pale with sleep , the cats raised their eyes without at first bothering to move . The man would then tear up little pieces of paper above the street , and the creatures , attracted by this shower of white butterflies , came out into the middle of the road , raising enquiring paws towards the last pieces of paper . At this the little old man would spit on the cats , firmly and accurately . When one of his gobs of saliva hit the target he would laugh .
Далее на Тарру, кажется, произвела благоприятное впечатление сцена, которая часто разыгрывалась на балконе напротив его окна. Его комната выходила на небольшой переулок, где в тени стен спали кошки. Но каждый день после обеда, в то время, когда весь город дремал от жары, на балконе на другой стороне улицы появлялся маленький старичок. С хорошо причесанными седыми волосами, строгий и вертикальный, в одежде военного покроя, он кричал кошкам «киска, киска», одновременно мягким и отстраненным. Бледные от сна, кошки подняли глаза, даже не удосужившись пошевелиться. Тогда человек рвал маленькие бумажки над улицей, и существа, привлеченные этим дождем белых бабочек, выходили на середину дороги, вопросительно поднимая лапы к последним бумажкам. При этом старичок твердо и метко плевал на кошек. Когда одна из его слюней попадала в цель, он смеялся.