Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
Edmund stood still , saying nothing . He was too confused by this time to understand what the question meant .

Эдмунд стоял неподвижно, ничего не говоря. К этому времени он был слишком сбит с толку, чтобы понять, что означает этот вопрос.
2 unread messages
" I see you are an idiot , whatever else you may be , " said the Queen . " Answer me , once and for all , or I shall lose my patience . Are you human ? "

«Я вижу, ты идиот, кем бы ты ни был», — сказала Королева. «Ответьте мне раз и навсегда, иначе я потеряю терпение. Вы человек?»
3 unread messages
" Yes , your Majesty , " said Edmund .

«Да, Ваше Величество», сказал Эдмунд.
4 unread messages
" And how , pray , did you come to enter my dominions ? "

«И как, скажи на милость, ты попал в мои владения?»
5 unread messages
" Please , your Majesty , I came in through a wardrobe . "

«Пожалуйста, Ваше Величество, я вошел через гардероб».
6 unread messages
" A wardrobe ? What do you mean ? "

«Шкаф? Что ты имеешь в виду?»
7 unread messages
" I - I opened a door and just found myself here , your Majesty , " said Edmund .

— Я… я открыл дверь и только что оказался здесь, Ваше Величество, — сказал Эдмунд.
8 unread messages
" Ha ! " said the Queen , speaking more to herself than to him . " A door . A door from the world of men ! I have heard of such things . This may wreck all . But he is only one , and he is easily dealt with . " As she spoke these words she rose from her seat and looked Edmund full in the face , her eyes flaming ; at the same moment she raised her wand . Edmund felt sure that she was going to do something dreadful but he seemed unable to move . Then , just as he gave himself up for lost , she appeared to change her mind .

«Ха!» — сказала королева, обращаясь больше к себе, чем к нему. «Дверь. Дверь из мира людей! Я слышал о таких вещах. Это может все разрушить. Но он только один, и с ним легко справиться». Произнося эти слова, она поднялась со своего места и посмотрела Эдмунду прямо в лицо, ее глаза пылали; в тот же момент она подняла палочку. Эдмунд был уверен, что она собирается сделать что-то ужасное, но, казалось, не мог пошевелиться. Затем, как только он счел себя потерянным, она, похоже, передумала.
9 unread messages
" My poor child , " she said in quite a different voice , " how cold you look ! Come and sit with me here on the sledge and I will put my mantle round you and we will talk . "

«Бедное дитя мое, — сказала она совсем другим голосом, — какой у тебя холодный вид! Пойдем, сядь со мной здесь, на санях, я накрою тебя своей мантией, и мы поговорим».
10 unread messages
Edmund did not like this arrangement at all but he dared not disobey ; he stepped on to the sledge and sat at her feet , and she put a fold of her fur mantle round him and tucked it well in .

Эдмунду такое решение совсем не понравилось, но он не посмел ослушаться; он ступил на сани и сел у ее ног, а она укутала его своей меховой мантией и хорошенько заправила ее.
11 unread messages
" Perhaps something hot to drink ? " said the Queen . " Should you like that ? "

— Может, чего-нибудь горячего выпить? сказала Королева. — Тебе это должно нравиться?
12 unread messages
" Yes please , your Majesty , " said Edmund , whose teeth were chattering .

— Да, пожалуйста, Ваше Величество, — сказал Эдмунд, стуча зубами.
13 unread messages
The Queen took from somewhere among her wrappings a very small bottle which looked as if it were made of copper . Then , holding out her arm , she let one drop fall from it on the snow beside the sledge . Edmund saw the drop for a second in mid - air , shining like a diamond . But the moment it touched the snow there was a hissing sound and there stood a jewelled cup full of something that steamed . The dwarf immediately took this and handed it to Edmund with a bow and a smile ; not a very nice smile . Edmund felt much better as he began to sip the hot drink . It was something he had never tasted before , very sweet and foamy and creamy , and it warmed him right down to his toes .

Королева достала откуда-то среди своих оберток очень маленькую бутылочку, которая выглядела так, словно была сделана из меди. Потом, протянув руку, она уронила одну каплю на снег возле саней. Эдмунд на секунду увидел каплю в воздухе, сияющую, как бриллиант. Но в тот момент, когда он коснулся снега, раздался шипящий звук, и перед ним стояла украшенная драгоценностями чаша, полная чего-то, от которого шел пар. Карлик немедленно взял это и с поклоном и улыбкой вручил Эдмунду; не очень приятная улыбка. Эдмунд почувствовал себя намного лучше, когда начал прихлебывать горячий напиток. Это было что-то, чего он никогда раньше не пробовал, очень сладкое, пенистое и сливочное, и оно согрело его до пят.
14 unread messages
" It is dull , Son of Adam , to drink without eating , " said the Queen presently . " What would you like best to eat ? "

«Скучно, Сын Адама, пить без еды», — сказала вскоре Королева. «Что бы тебе больше всего хотелось съесть?»
15 unread messages
" Turkish Delight , please , your Majesty , " said Edmund .

«Рахат-лукум, пожалуйста, Ваше Величество», — сказал Эдмунд.
16 unread messages
The Queen let another drop fall from her bottle on to the snow , and instantly there appeared a round box , tied with green silk ribbon , which , when opened , turned out to contain several pounds of the best Turkish Delight . Each piece was sweet and light to the very centre and Edmund had never tasted anything more delicious . He was quite warm now , and very comfortable .

Королева уронила еще одну каплю из своей бутылки на снег, и тут же появилась круглая коробка, перевязанная зеленой шелковой лентой, в которой, когда ее открыли, оказалось несколько фунтов лучшего рахат-лукума. Каждый кусочек был сладким и легким до самой середины, и Эдмунд никогда не пробовал ничего вкуснее. Теперь ему было довольно тепло и очень комфортно.
17 unread messages
While he was eating the Queen kept asking him questions . At first Edmund tried to remember that it is rude to speak with one ’ s mouth full , but soon he forgot about this and thought only of trying to shovel down as much Turkish Delight as he could , and the more he ate the more he wanted to eat , and he never asked himself why the Queen should be so inquisitive . She got him to tell her that he had one brother and two sisters , and that one of his sisters had already been in Narnia and had met a Faun there , and that no one except himself and his brother and his sisters knew anything about Narnia . She seemed especially interested in the fact that there were four of them , and kept on coming back to it . " You are sure there are just four of you ? " she asked . " Two Sons of Adam and two Daughters of Eve , neither more nor less ? " and Edmund , with his mouth full of Turkish Delight , kept on saying , " Yes , I told you that before , " and forgetting to call her " Your Majesty " , but she didn ’ t seem to mind now .

Пока он ел, королева продолжала задавать ему вопросы. Сначала Эдмунд пытался вспомнить, что невежливо говорить с полным ртом, но вскоре забыл об этом и думал только о том, чтобы попытаться съесть как можно больше рахат-лукума, и чем больше он ел, тем больше ему хотелось есть. и он никогда не задавался вопросом, почему королева такая любознательная. Она заставила его рассказать ей, что у него есть один брат и две сестры, и что одна из его сестер уже была в Нарнии и встретила там фавна, и что никто, кроме него самого, его брата и его сестер, ничего не знает о Нарнии. Казалось, ее особенно заинтересовал тот факт, что их было четверо, и она постоянно возвращалась к этому. — Ты уверен, что вас всего четверо? она спросила. «Два сына Адама и две дочери Евы, ни больше, ни меньше?» и Эдмунд, с полным ртом рахат-лукума, продолжал повторять: «Да, я говорил вам это раньше», и забывал называть ее «Ваше Величество», но теперь она, похоже, не возражала.
18 unread messages
At last the Turkish Delight was all finished and Edmund was looking very hard at the empty box and wishing that she would ask him whether he would like some more . Probably the Queen knew quite well what he was thinking ; for she knew , though Edmund did not , that this was enchanted Turkish Delight and that anyone who had once tasted it would want more and more of it , and would even , if they were allowed , go on eating it till they killed themselves .

Наконец рахат-лукум был готов, и Эдмунд пристально смотрел на пустую коробку, желая, чтобы она спросила его, не хочет ли он еще. Вероятно, королева прекрасно знала, о чем он думает; ибо она знала, в отличие от Эдмунда, что это было волшебное рахат-лукум и что любой, кто однажды попробовал его, будет хотеть его еще и еще и даже, если бы им разрешили, продолжал бы есть его, пока не убьет себя.
19 unread messages
But she did not offer him any more . Instead , she said to him ,

Но она больше ему ничего не предлагала. Вместо этого она сказала ему:
20 unread messages
" Son of Adam , I should so much like to see your brother and your two sisters . Will you bring them to see me ? "

«Сын Адама, мне бы очень хотелось увидеть твоего брата и двух твоих сестер. Ты приведешь их ко мне?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому