Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
Overhead there was pale blue sky , the sort of sky one sees on a fine winter day in the morning . Straight ahead of him he saw between the tree - trunks the sun , just rising , very red and clear . Everything was perfectly still , as if he were the only living creature in that country . There was not even a robin or a squirrel among the trees , and the wood stretched as far as he could see in every direction . He shivered .

Над головой было бледно-голубое небо, какое можно увидеть утром в погожий зимний день. Прямо перед собой он увидел между стволами деревьев только что встающее солнце, очень красное и ясное. Все было совершенно спокойно, как будто он был единственным живым существом в этой стране. Среди деревьев не было ни малиновки, ни белки, а лес простирался во всех направлениях, насколько он мог видеть. Он вздрогнул.
2 unread messages
He now remembered that he had been looking for Lucy ; and also how unpleasant he had been to her about her " imaginary country " which now turned out not to have been imaginary at all . He thought that she must be somewhere quite close and so he shouted , " Lucy ! Lucy ! I ’ m here too - Edmund . "

Теперь он вспомнил, что искал Люси; а также как он был неприятен ей по поводу ее «воображаемой страны», которая теперь оказалась вовсе не воображаемой. Он подумал, что она, должно быть, где-то совсем близко, и крикнул: «Люси! Люси! Я тоже здесь, Эдмунд».
3 unread messages
There was no answer .

Ответа не было.
4 unread messages
" She ’ s angry about all the things I ’ ve been saying lately , " thought Edmund . And though he did not like to admit that he had been wrong , he also did not much like being alone in this strange , cold , quiet place ; so he shouted again .

«Она злится на все то, что я говорю в последнее время», — подумал Эдмунд. И хотя он не любил признавать свою неправоту, но и оставаться одному в этом странном, холодном, тихом месте ему тоже не очень нравилось; поэтому он снова крикнул.
5 unread messages
" I say , Lu ! I ’ m sorry I didn ’ t believe you . I see now you were right all along . Do come out . Make it Pax . "

«Я говорю, Лу! Прости, что я тебе не поверил. Теперь я вижу, что ты был прав с самого начала. Выходи. Сделай это, Пакс».
6 unread messages
Still there was no answer .

Ответа по-прежнему не было.
7 unread messages
" Just like a girl , " said Edmund to himself , " sulking somewhere , and won ’ t accept an apology . " He looked round him again and decided he did not much like this place , and had almost made up his mind to go home , when he heard , very far off in the wood , a sound of bells .

«Точно как девчонка, — сказал себе Эдмунд, — где-то дующаяся и не принимающая извинений». , когда он услышал очень далеко в лесу звон колоколов.
8 unread messages
He listened and the sound came nearer and nearer and at last there swept into sight a sledge drawn by two reindeer .

Он прислушивался, и звук приближался и приближался, и наконец в поле зрения появились сани, запряженные двумя оленями.
9 unread messages
The reindeer were about the size of Shetland ponies and their hair was so white that even the snow hardly looked white compared with them ; their branching horns were gilded and shone like something on fire when the sunrise caught them . Their harness was of scarlet leather and covered with bells . On the sledge , driving the reindeer , sat a fat dwarf who would have been about three feet high if he had been standing . He was dressed in polar bear ’ s fur and on his head he wore a red hood with a long gold tassel hanging down from its point ; his huge beard covered his knees and served him instead of a rug . But behind him , on a much higher seat in the middle of the sledge sat a very different person - a great lady , taller than any woman that Edmund had ever seen . She also was covered in white fur up to her throat and held a long straight golden wand in her right hand and wore a golden crown on her head . Her face was white - not merely pale , but white like snow or paper or icing - sugar , except for her very red mouth . It was a beautiful face in other respects , but proud and cold and stern .

Олени были размером с шетландских пони, а шерсть у них была настолько белой, что даже снег едва ли казался белым по сравнению с ними; их ветвистые рога были позолочены и сияли, как что-то горящее, когда их застал восход солнца. Их сбруя была из алой кожи и покрыта колокольчиками. На санях, управляя оленями, сидел толстый карлик, рост которого был бы около трех футов, если бы он стоял. Он был одет в мех белого медведя, а на голове у него был красный капюшон, с которого свисала длинная золотая кисточка; его огромная борода закрывала колени и служила ему вместо коврика. Но позади него, на гораздо более высоком сиденье в середине саней, сидел совсем другой человек — знатная дама, выше любой женщины, которую Эдмунд когда-либо видел. Она также была покрыта белым мехом до горла, держала в правой руке длинную прямую золотую палочку, а на голове носила золотую корону. Лицо у нее было белое — не просто бледное, а белое, как снег, или бумага, или сахарная пудра, если не считать очень красного рта. В других отношениях это было красивое лицо, но гордое, холодное и суровое.
10 unread messages
The sledge was a fine sight as it came sweeping towards Edmund with the bells jingling and the dwarf cracking his whip and the snow flying up on each side of it .

Сани представляли собой прекрасное зрелище, когда они неслись к Эдмунду, звеня колокольчиками, гном щелкал кнутом, а по обеим сторонам летал снег.
11 unread messages
" Stop ! " said the Lady , and the dwarf pulled the reindeer up so sharp that they almost sat down . Then they recovered themselves and stood champing their bits and blowing . In the frosty air the breath coming out of their nostrils looked like smoke .

"Останавливаться!" — сказала Леди, и гном так резко дернул оленей вверх, что они почти сели. Потом они пришли в себя и стояли, чавкая удила и дуя. В морозном воздухе дыхание, выходившее из их ноздрей, казалось дымом.
12 unread messages
" And what , pray , are you ? " said the Lady , looking hard at Edmund .

«А ты что, скажи на милость?» — сказала Леди, пристально глядя на Эдмунда.
13 unread messages
" I ’ m - I ’ m - my name ’ s Edmund , " said Edmund rather awkwardly . He did not like the way she looked at him .

— Меня-меня зовут Эдмунд, — довольно неловко сказал Эдмунд. Ему не понравилось, как она на него посмотрела.
14 unread messages
The Lady frowned , " Is that how you address a Queen ? " she asked , looking sterner than ever .

Леди нахмурилась: «Так ты обращаешься к Королеве?» — спросила она, выглядя строже, чем когда-либо.
15 unread messages
" I beg your pardon , your Majesty , I didn ’ t know , " said Edmund :

«Прошу прощения, Ваше Величество, я не знал», — сказал Эдмунд.
16 unread messages
" Not know the Queen of Narnia ? " cried she . " Ha ! You shall know us better hereafter . But I repeat - what are you ? "

«Не знаешь королеву Нарнии?» воскликнула она. «Ха! В дальнейшем вы узнаете нас лучше. Но я повторяю: кто вы?»
17 unread messages
" Please , your Majesty , " said Edmund , " I don ’ t know what you mean . I ’ m at school - at least I was it ’ s the holidays now . "

«Пожалуйста, Ваше Величество, — сказал Эдмунд, — я не понимаю, о чем вы. Я в школе — по крайней мере, сейчас каникулы».
18 unread messages
" But what are you ? " said the Queen again . " Are you a great overgrown dwarf that has cut off its beard ? "

«Но кто ты?» — повторила королева. «Вы огромный гном-переросток, который отрезал себе бороду?»
19 unread messages
" No , your Majesty , " said Edmund , " I never had a beard , I ’ m a boy . "

«Нет, Ваше Величество, — сказал Эдмунд, — у меня никогда не было бороды, я мальчик».
20 unread messages
" A boy ! " said she . " Do you mean you are a Son of Adam ? "

"Мальчик!" сказала она. «Ты имеешь в виду, что ты Сын Адама?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому