Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" I ’ ll try , " said Edmund , still looking at the empty box .

«Я попробую», — сказал Эдмунд, все еще глядя на пустую коробку.
2 unread messages
" Because , if you did come again - bringing them with you of course - I ’ d be able to give you some more Turkish Delight . I can ’ t do it now , the magic will only work once . In my own house it would be another matter . "

«Потому что, если бы вы пришли снова - конечно, взяв их с собой - я бы смог дать вам еще немного рахат-лукума. Я не могу сделать это сейчас, волшебство сработает только один раз. В моем собственном доме это сработало бы. другое дело».
3 unread messages
" Why can ’ t we go to your house now ? " said Edmund . When he had first got on to the sledge he had been afraid that she might drive away with him to some unknown place from which he would not be able to get back ; but he had forgotten about that fear now .

«Почему мы не можем пойти к тебе домой сейчас?» - сказал Эдмунд. Когда он впервые сел в сани, он боялся, что она увезет его с ним в неизвестное место, откуда он не сможет вернуться; но теперь он забыл об этом страхе.
4 unread messages
" It is a lovely place , my house , " said the Queen . " I am sure you would like it . There are whole rooms full of Turkish Delight , and what ’ s more , I have no children of my own . I want a nice boy whom I could bring up as a Prince and who would be King of Narnia when I am gone . While he was Prince he would wear a gold crown and eat Turkish Delight all day long ; and you are much the cleverest and handsomest young man I ’ ve ever met . I think I would like to make you the Prince - some day , when you bring the others to visit me . "

«Это чудесное место, мой дом», — сказала королева. «Я уверен, что вам это понравится. Здесь целые комнаты полны рахат-лукума, и более того, у меня нет своих детей. Я хочу хорошего мальчика, которого я мог бы воспитать как принца и который стал бы королем Нарнии. когда меня не станет. Пока он был принцем, он носил золотую корону и целый день ел рахат-лукум; а ты самый умный и красивый молодой человек, которого я когда-либо встречал. Думаю, я хотел бы сделать тебя принцем... когда-нибудь, когда ты приведешь остальных навестить меня».
5 unread messages
" Why not now ? " said Edmund . His face had become very red and his mouth and fingers were sticky . He did not look either clever or handsome , whatever the Queen might say .

"Почему не сейчас?" - сказал Эдмунд. Его лицо стало очень красным, а рот и пальцы были липкими. Что бы ни говорила королева, он не выглядел ни умным, ни красивым.
6 unread messages
" Oh , but if I took you there now , " said she , " I shouldn ’ t see your brother and your sisters .

«О, но если бы я отвезла тебя туда сейчас, — сказала она, — я бы не увидела твоего брата и твоих сестер.
7 unread messages
I very much want to know your charming relations . You are to be the Prince and - later on - the King ; that is understood . But you must have courtiers and nobles . I will make your brother a Duke and your sisters Duchesses . "

Я очень хочу узнать ваши очаровательные родственники. Вам предстоит стать принцем, а позже – королем; это понятно. Но у вас должны быть придворные и дворяне. Я сделаю твоего брата герцогом, а твоих сестер — герцогинями. "
8 unread messages
" There ’ s nothing special about them , " said Edmund , " and , anyway , I could always bring them some other time . "

«В них нет ничего особенного, — сказал Эдмунд, — и, в любом случае, я всегда могу привезти их в другой раз».
9 unread messages
" Ah , but once you were in my house , " said the Queen , " you might forget all about thern . You would be enjoying yourself so much that you wouldn ’ t want the bother of going to fetch them . No . You must go back to your own country now and come to me another day , with them , you understand . It is no good coming without them . "

«Ах, но как только вы будете в моем доме, - сказала Королева, - вы, возможно, забудете о них все. теперь возвращайся в свою страну и приходи ко мне в другой день, с ними, ты понимаешь. Без них приезжать бесполезно».
10 unread messages
" But I don ’ t even know the way back to my own country , " pleaded Edmund . " That ’ s easy , " answered the Queen . " Do you see that lamp ? " She pointed with her wand and Edmund turned and saw the same lamp - post under which Lucy had met the Faun . " Straight on , beyond that , is the way to the World of Men . And now look the other way " - here she pointed in the opposite direction - " and tell me if you can see two little hills rising above the trees . "

«Но я даже не знаю дороги обратно в свою страну», — умолял Эдмунд. «Это легко», ответила Королева. «Вы видите эту лампу?» Она указала палочкой, и Эдмунд обернулся и увидел тот самый фонарный столб, под которым Люси встретила Фавна. «Прямо, за ним, лежит путь в Мир Людей. А теперь посмотри в другую сторону», — здесь она указала в противоположную сторону, — «и скажи мне, видишь ли ты два маленьких холма, возвышающихся над деревьями».
11 unread messages
" I think I can , " said Edmund .

«Я думаю, что смогу», сказал Эдмунд.
12 unread messages
" Well , my house is between those two hills . So next time you come you have only to find the lamp - post and look for those two hills and walk through the wood till you reach my house . But remember - you must bring the others with you . I might have to be very angry with you if you came alone . "

«Ну, мой дом находится между этими двумя холмами. Так что в следующий раз, когда вы придете, вам нужно будет только найти фонарный столб, поискать эти два холма и пройти через лес, пока не дойдете до моего дома. Но помните: вы должны принести остальные с тобой. Мне, возможно, придется очень на тебя рассердиться, если ты придешь один».
13 unread messages
" I ’ ll do my best , " said Edmund .

«Я сделаю все возможное», сказал Эдмунд.
14 unread messages
" And , by the way , " said the Queen , " you needn ’ t tell them about me .

«И, кстати, — сказала Королева, — вам не обязательно им обо мне рассказывать.
15 unread messages
It would be fun to keep it a secret between us two , wouldn ’ t it ? Make it a surprise for them . Just bring them along to the two hills - a clever boy like you will easily think of some excuse for doing that - and when you come to my house you could just say " Let ’ s see who lives here " or something like that . I am sure that would be best . If your sister has met one of the Fauns , she may have heard strange stories about me - nasty stories that might make her afraid to come to me . Fauns will say anything , you know , and now - "

Было бы здорово сохранить это в секрете между нами двумя, не так ли? Сделайте для них сюрприз. Просто приведите их к двум холмам — такой умный мальчик, как вы, легко придумает для этого какой-нибудь предлог, — и когда вы придете ко мне домой, вы можете просто сказать: «Давай посмотрим, кто здесь живет» или что-то в этом роде. Я уверен, что это было бы лучше всего. Если ваша сестра встретила одного из фавнов, возможно, она слышала обо мне странные истории — неприятные истории, из-за которых она могла бояться приходить ко мне. Фавны скажут что угодно, а теперь...
16 unread messages
" Please , please , " said Edmund suddenly , " please couldn ’ t I have just one piece of Turkish Delight to eat on the way home ? "

«Пожалуйста, пожалуйста», — внезапно сказал Эдмунд, — «пожалуйста, нельзя ли мне съесть хотя бы один кусочек рахат-лукума по дороге домой?»
17 unread messages
" No , no , " said the Queen with a laugh , " you must wait till next time . " While she spoke , she signalled to the dwarf to drive on , but as the sledge swept away out of sight , the Queen waved to Edmund , calling out , " Next time ! Next time ! Don ’ t forget . Come soon . "

«Нет, нет, — сказала Королева со смехом, — ты должен подождать до следующего раза». , крича: «В следующий раз! В следующий раз! Не забудь. Приходи скорее».
18 unread messages
Edmund was still staring after the sledge when he heard someone calling his own name , and looking round he saw Lucy coming towards him from another part of the wood .

Эдмунд все еще смотрел вслед саням, когда услышал, как кто-то зовет его по имени, и, оглянувшись, увидел Люси, идущую к нему из другой части леса.
19 unread messages
" Oh , Edmund ! " she cried . " So you ’ ve got in too ! Isn ’ t it wonderful , and now - "

«О, Эдмунд!» воскликнула она. — Значит, и ты попал! Разве это не чудесно, а теперь…
20 unread messages
" All right , " said Edmund , " I see you were right and it is a magic wardrobe after all . I ’ ll say I ’ m sorry if you like . But where on earth have you been all this time ? I ’ ve been looking for you everywhere . "

- Хорошо, - сказал Эдмунд, - я вижу, что ты был прав, и в конце концов это волшебный шкаф. Если хочешь, я извинюсь. Но где же ты был все это время? ищу тебя повсюду».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому