Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" Batty ! " said Edmund , tapping his head . " Quite batty . "

«Бэтти!» — сказал Эдмунд, постукивая себя по голове. «Совсем сумасшедший».
2 unread messages
" What do you mean , Lu ? " asked Peter .

— Что ты имеешь в виду, Лу? — спросил Питер.
3 unread messages
" What I said , " answered Lucy . " It was just after breakfast when I went into the wardrobe , and I ’ ve been away for hours and hours , and had tea , and all sorts of things have happened . "

«То, что я сказала», ответила Люси. «Это было сразу после завтрака, когда я зашел в гардероб, и меня не было много часов, и я пил чай, и всякое такое происходило».
4 unread messages
" Don ’ t be silly , Lucy , " said Susan . " We ’ ve only just come out of that room a moment ago , and you were there then . "

«Не глупи, Люси», сказала Сьюзен. «Мы только что вышли из этой комнаты, и ты тогда был там».
5 unread messages
" She ’ s not being silly at all , " said Peter , " she ’ s just making up a story for fun , aren ’ t you , Lu ? And why shouldn ’ t she ? "

«Она вовсе не глупа, — сказал Питер, — она просто выдумывает историю для развлечения, не так ли, Лу? А почему бы и нет?»
6 unread messages
" No , Peter , I ’ m not , " she said . " It ’ s - it ’ s a magic wardrobe . There ’ s a wood inside it , and it ’ s snowing , and there ’ s a Faun and a Witch and it ’ s called Narnia ; come and see . "

«Нет, Питер, это не так», — сказала она. «Это… это волшебный шкаф. Внутри него лес, и идет снег, и есть Фавн и Ведьма, и он называется Нарния; иди и посмотри».
7 unread messages
The others did not know what to think , but Lucy was so excited that they all went back with her into the room . She rushed ahead of them , flung open the door of the wardrobe and cried , " Now ! go in and see for yourselves . "

Остальные не знали, что и думать, но Люси была так взволнована, что они все вернулись вместе с ней в комнату. Она бросилась вперед, распахнула дверцу шкафа и крикнула: «Сейчас! Зайдите и посмотрите сами».
8 unread messages
" Why , you goose , " said Susan , putting her head inside and pulling the fur coats apart , " it ’ s just an ordinary wardrobe ; look ! there ’ s the back of it . "

- Да ты, гусь, - сказала Сьюзан, засунув голову внутрь и раздвигая шубы, - это же обычный шкаф; посмотри! Вот его задняя часть.
9 unread messages
Then everyone looked in and pulled the coats apart ; and they all saw - Lucy herself saw - a perfectly ordinary wardrobe . There was no wood and no snow , only the back of the wardrobe , with hooks on it . Peter went in and rapped his knuckles on it to make sure that it was solid .

Потом все заглянули и разобрали пальто; и все они увидели — видела сама Люси — совершенно обычный шкаф. Не было ни дерева, ни снега, только задняя часть шкафа с крючками на ней. Питер вошел и постучал по нему костяшками пальцев, чтобы убедиться, что он прочный.
10 unread messages
" A jolly good hoax , Lu , " he said as he came out again ; " you have really taken us in , I must admit . We half believed you . "

«Очень хорошая мистификация, Лу», сказал он, снова выйдя; «Вы действительно нас приняли, я должен признать. Мы наполовину поверили вам».
11 unread messages
" But it wasn ’ t a hoax at all , " said Lucy , " really and truly . It was all different a moment ago . Honestly it was . I promise . "

«Но это был вовсе не обман, — сказала Люси, — на самом деле. Еще мгновение назад все было по-другому. Честно говоря, это было так. Я обещаю».
12 unread messages
" Come , Lu , " said Peter , " that ’ s going a bit far . You ’ ve had your joke . Hadn ’ t you better drop it now ? "

— Да ладно, Лу, — сказал Питер, — это заходит слишком далеко. Ты уже пошутил. Не лучше ли тебе бросить ее сейчас?
13 unread messages
Lucy grew very red in the face and tried to say something , though she hardly knew what she was trying to say , and burst into tears .

Люси сильно покраснела и попыталась что-то сказать, хотя едва понимала, что пытается сказать, и заплакала.
14 unread messages
For the next few days she was very miserable . She could have made it up with the others quite easily at any moment if she could have brought herself to say that the whole thing was only a story made up for fun .

Следующие несколько дней она чувствовала себя очень несчастной. Она могла бы легко помириться с остальными в любой момент, если бы смогла заставить себя сказать, что все это было всего лишь историей, придуманной для развлечения.
15 unread messages
But Lucy was a very truthful girl and she knew that she was really in the right ; and she could not bring herself to say this . The others who thought she was telling a lie , and a silly lie too , made her very unhappy . The two elder ones did this without meaning to do it , but Edmund could be spiteful , and on this occasion he was spiteful . He sneered and jeered at Lucy and kept on asking her if she ’ d found any other new countries in other cupboards all over the house . What made it worse was that these days ought to have been delightful . The weather was fine and they were out of doors from morning to night , bathing , fishing , climbing trees , and lying in the heather . But Lucy could not properly enjoy any of it . And so things went on until the next wet day .

Но Люси была очень правдивой девушкой и знала, что действительно права; и она не могла заставить себя сказать это. Остальные, которые думали, что она лжет, и к тому же глупую ложь, сделали ее очень несчастной. Двое старших сделали это сами того не желая, но Эдмунд мог злиться, и в этот раз он был злобен. Он насмехался и издевался над Люси и продолжал спрашивать ее, нашла ли она еще какие-нибудь новые страны в других шкафах по всему дому. Хуже всего было то, что эти дни должны были быть восхитительными. Погода была прекрасная, и с утра до ночи они находились на улице, купались, ловили рыбу, лазили по деревьям и лежали в вереске. Но Люси не могла по-настоящему насладиться этим. И так продолжалось до следующего дождливого дня.
16 unread messages
That day , when it came to the afternoon and there was still no sign of a break in the weather , they decided to play hide - and - seek . Susan was " It " and as soon as the others scattered to hide , Lucy went to the room where the wardrobe was . She did not mean to hide in the wardrobe , because she knew that would only set the others talking again about the whole wretched business . But she did want to have one more look inside it ; for by this time she was beginning to wonder herself whether Narnia and the Faun had not been a dream . The house was so large and complicated and full of hiding - places that she thought she would have time to have one look into the wardrobe and then hide somewhere else . But as soon as she reached it she heard steps in the passage outside , and then there was nothing for it but to jump into the wardrobe and hold the door closed behind her . She did not shut it properly because she knew that it is very silly to shut oneself into a wardrobe , even if it is not a magic one .

В тот день, когда наступил вечер, а погоды еще не было видно, они решили поиграть в прятки. Сьюзен была «Этим», и как только остальные разбежались, чтобы спрятаться, Люси пошла в комнату, где находился шкаф. Она не собиралась прятаться в шкафу, потому что знала, что это только заставит остальных снова заговорить обо всем этом ужасном деле. Но ей хотелось еще раз заглянуть внутрь; ибо к этому времени она уже начала задаваться вопросом, не были ли Нарния и Фавн сном. Дом был таким большим, сложным и полным укромных мест, что она думала, что у нее будет время заглянуть в гардероб, а затем спрятаться где-нибудь еще. Но как только она дошла до него, она услышала шаги в коридоре снаружи, и тогда ей ничего не оставалось, как прыгнуть в шкаф и придержать за собой дверь. Она не закрыла его как следует, потому что знала, что очень глупо запираться в шкафу, даже если он и не волшебный.
17 unread messages
Now the steps she had heard were those of Edmund ; and he came into the room just in time to see Lucy vanishing into the wardrobe . He at once decided to get into it himself - not because he thought it a particularly good place to hide but because he wanted to go on teasing her about her imaginary country . He opened the door . There were the coats hanging up as usual , and a smell of mothballs , and darkness and silence , and no sign of Lucy . " She thinks I ’ m Susan come to catch her , " said Edmund to himself , " and so she ’ s keeping very quiet in at the back . " He jumped in and shut the door , forgetting what a very foolish thing this is to do . Then he began feeling about for Lucy in the dark . He had expected to find her in a few seconds and was very surprised when he did not . He decided to open the door again and let in some light . But he could not find the door either . He didn ’ t like this at all and began groping wildly in every direction ; he even shouted out , " Lucy ! Lu ! Where are you ? I know you ’ re here . "

Теперь шаги, которые она услышала, принадлежали Эдмунду; и он вошел в комнату как раз вовремя, чтобы увидеть, как Люси исчезает в шкафу. Он сразу же решил заняться этим сам — не потому, что считал это особенно хорошим местом, чтобы спрятаться, а потому, что ему хотелось продолжать дразнить ее по поводу ее воображаемой страны. Он открыл дверь. Пальто, как обычно, висело, пахло нафталином, темнота и тишина, и никаких признаков Люси. «Она думает, что я — Сьюзен, пришедшая поймать ее, — сказал себе Эдмунд, — и потому ведет себя очень тихо, сзади». Он вскочил и закрыл дверь, забыв, насколько это глупо. Затем он начал искать Люси в темноте. Он ожидал найти ее через несколько секунд и был очень удивлен, когда этого не произошло. Он решил снова открыть дверь и впустить немного света. Но и дверь он не нашел. Ему это совсем не понравилось, и он начал дико шарить во все стороны; он даже крикнул: «Люси! Лу! Где ты? Я знаю, что ты здесь».
18 unread messages
There was no answer and Edmund noticed that his own voice had a curious sound - not the sound you expect in a cupboard , but a kind of open - air sound . He also noticed that he was unexpectedly cold ; and then he saw a light .

Ответа не последовало, и Эдмунд заметил, что его собственный голос имел странный звук – не тот звук, который можно ожидать в чулане, а что-то вроде звука на открытом воздухе. Он также заметил, что ему неожиданно стало холодно; и затем он увидел свет.
19 unread messages
" Thank goodness , " said Edmund , " the door must have swung open of its own accord . " He forgot all about Lucy and went towards the light , which he thought was the open door of the wardrobe . But instead of finding himself stepping out into the spare room he found himself stepping out from the shadow of some thick dark fir trees into an open place in the middle of a wood .

«Слава богу», — сказал Эдмунд, — «дверь, должно быть, распахнулась сама собой». Он совсем забыл о Люси и пошел к свету, который, по его мнению, был открытой дверцей гардероба. Но вместо того, чтобы выйти в свободную комнату, он обнаружил, что выходит из тени густых темных елей на открытое место посреди леса.
20 unread messages
There was crisp , dry snow under his feet and more snow lying on the branches of the trees .

Под его ногами лежал свежий сухой снег, а на ветвях деревьев лежал еще больше снега.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому