Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
" I ’ m very sorry , Mr Tumnus , " said Lucy . " But please let me go home . "

«Мне очень жаль, мистер Тамнус», сказала Люси. — Но пожалуйста, отпусти меня домой.
2 unread messages
" Of course I will , " said the Faun . " Of course I ’ ve got to . I see that now . I hadn ’ t known what Humans were like before I met you . Of course I can ’ t give you up to the Witch ; not now that I know you . But we must be off at once . I ’ ll see you back to the lamp - post . I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe ? "

«Конечно, буду», — сказал Фавн. «Конечно, я должен. Теперь я это понимаю. Я не знал, что такое люди, до того, как встретил тебя. Конечно, я не могу отдать тебя Ведьме; не сейчас, когда я тебя знаю. Но мы Мне пора идти. Я провожу тебя обратно к фонарному столбу. Полагаю, оттуда ты сможешь найти дорогу обратно в Спейр-Ум и Военный Дроб?
3 unread messages
" I ’ m sure I can , " said Lucy .

«Я уверена, что смогу», — сказала Люси.
4 unread messages
" We must go as quietly as we can , " said Mr Tumnus . " The whole wood is full of her spies . Even some of the trees are on her side . "

«Мы должны действовать как можно тише», — сказал г-н Тамнус. «Весь лес полон ее шпионов. Даже некоторые деревья на ее стороне».
5 unread messages
They both got up and left the tea things on the table , and Mr Tumnus once more put up his umbrella and gave Lucy his arm , and they went out into the snow . The journey back was not at all like the journey to the Faun ’ s cave ; they stole along as quickly as they could , without speaking a word , and Mr Tumnus kept to the darkest places . Lucy was relieved when they reached the lamp - post again .

Они оба встали и оставили чайные принадлежности на столе, а мистер Тамнус снова поднял зонтик и подал Люси под руку, и они вышли на снег. Обратный путь совсем не походил на путешествие к пещере Фавна; они пробирались так быстро, как только могли, не говоря ни слова, а мистер Тамнус держался в самых темных местах. Люси почувствовала облегчение, когда они снова подошли к фонарному столбу.
6 unread messages
" Do you know your way from here , Daughter o Eve ? " said Tumnus .

«Ты знаешь дорогу отсюда, дочь Ева?» — сказал Тумнус.
7 unread messages
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight . " Yes , " she said , " I can see the wardrobe door . "

Люси очень внимательно посмотрела между деревьями и увидела вдалеке пятно света, похожее на дневной. «Да, — сказала она, — я вижу дверь гардероба».
8 unread messages
" Then be off home as quick as you can , " said the Faun , " and - c - can you ever forgive me for what meant to do ? "

«Тогда как можно скорее отправляйся домой, — сказал Фавн, — и… сможешь ли ты когда-нибудь простить меня за то, что я собирался сделать?»
9 unread messages
" Why , of course I can , " said Lucy , shaking him heartily by the hand . " And I do hope you won ’ t get into dreadful trouble on my account . "

«Конечно, я могу», — сказала Люси, сердечно пожимая ему руку. «И я очень надеюсь, что из-за меня у тебя не возникнут ужасные неприятности».
10 unread messages
" Farewell , Daughter of Eve , " said he . " Perhaps I may keep the handkerchief ? "

«Прощай, дочь Евы», — сказал он. "Может быть, я могу оставить себе носовой платок?"
11 unread messages
" Rather ! " said Lucy , and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her . And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats , and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started .

"Скорее!" - сказала Люси, а затем побежала к далекому клочку дневного света так быстро, как только могли нести ее ноги. И вот вместо шершавой ветки, пронесшейся мимо нее, она почувствовала пальто, и вместо хруста снега под ногами она почувствовала деревянную доску и вдруг обнаружила, что выпрыгивает из шкафа в ту же пустую комнату, из которой началось все приключение.
12 unread messages
She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around , panting for breath . It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage .

Она плотно закрыла за собой дверь гардероба и огляделась, задыхаясь. Дождь все еще шел, и она могла слышать голоса остальных в коридоре.
13 unread messages
" I ’ m here , " she shouted . " I ’ m here . I ’ ve come back I ’ m all right . "

«Я здесь», - крикнула она. «Я здесь. Я вернулся, со мной все в порядке».
14 unread messages
Lucy ran out of the empty room into the passage and found the other three .

Люси выбежала из пустой комнаты в коридор и нашла остальных троих.
15 unread messages
" It ’ s all right , " she repeated , " I ’ ve comeback . "

«Все в порядке, — повторила она, — я вернулась».
16 unread messages
" What on earth are you talking about , Lucy ? " asked Susan .

— О чем ты, черт возьми, говоришь, Люси? спросила Сьюзан.
17 unread messages
" Why ? said Lucy in amazement , " haven ’ t you all been wondering where I was ? "

"Почему? - спросила Люси в изумлении, - разве вы не задавались вопросом, где я была?"
18 unread messages
" So you ’ ve been hiding , have you ? " said Peter . " Poor old Lu , hiding and nobody noticed ! You ’ ll have to hide longer than that if you want people to start looking for you . "

— Так ты прятался, да? - сказал Питер. «Бедный старый Лу, прячется, и никто не заметил! Тебе придется прятаться дольше, если ты хочешь, чтобы люди начали тебя искать».
19 unread messages
" But I ’ ve been away for hours and hours , " said Lucy .

«Но меня не было уже несколько часов», сказала Люси.
20 unread messages
The others all stared at one another .

Остальные все уставились друг на друга.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому