How Edmund hoped she was going to say something about breakfast ! But she had stopped for quite a different reason . A little way off at the foot of a tree sat a merry party , a squirrel and his wife with their children and two satyrs and a dwarf and an old dogfox , all on stools round a table . Edmund couldn ’ t quite see what they were eating , but it smelled lovely and there seemed to be decorations of holly and he wasn ’ t at all sure that he didn ’ t see something like a plum pudding . At the moment when the sledge stopped , the Fox , who was obviously the oldest person present , had just risen to its feet , holding a glass in its right paw as if it was going to say something . But when the whole party saw the sledge stopping and who was in it , all the gaiety went out of their faces . The father squirrel stopped eating with his fork half - way to his mouth and one of the satyrs stopped with its fork actually in its mouth , and the baby squirrels squeaked with terror .
Как Эдмунд надеялся, что она скажет что-нибудь о завтраке! Но она остановилась по совсем другой причине. Немного поодаль, у подножия дерева, сидела веселая компания: белка, его жена с детьми, два сатира, карлик и старая лисица, все на табуретках вокруг стола. Эдмунд не мог толком разглядеть, что они едят, но пахло чудесно и, казалось, были украшены падубом, и он совсем не был уверен, что не увидел чего-то вроде сливового пудинга. В тот момент, когда сани остановились, Лис, очевидно, самый старший из присутствующих, только что поднялся на ноги, держа в правой лапе стакан, как будто собирался что-то сказать. Но когда вся компания увидела, что сани остановились и кто был в них, вся радость сошла с их лиц. Белка-отец перестала есть вилкой на полпути ко рту, а один из сатиров остановился с вилкой прямо во рту, а белочки запищали от ужаса.