Клайв Льюис

Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

1 unread messages
The top of the dam was wide enough to walk on , though not ( for humans ) a very nice place to walk because it was covered with ice , and though the frozen pool was level with it on one side , there was a nasty drop to the lower river on the other . Along this route Mr Beaver led them in single file right out to the middle where they could look a long way up the river and a long way down it . And when they had reached the middle they were at the door of the house .

Верх плотины был достаточно широк, чтобы по нему можно было ходить, хотя (для людей) это было не очень приятное место для ходьбы, потому что оно было покрыто льдом, и хотя с одной стороны замерзшая лужа была на одном уровне с ней, там был ужасный обрыв. нижняя река с другой. По этому маршруту мистер Бивер вел их гуськом прямо к середине, где они могли видеть далеко вверх по реке и далеко вниз по ней. И когда они достигли середины, они были у двери дома.
2 unread messages
" Here we are , Mrs Beaver , " said Mr Beaver , " I ’ ve found them . Here are the Sons and Daughters of Adam and Eve ’ - and they all went in .

«Вот и мы, миссис Бивер, — сказал мистер Бивер, — я нашел их. Вот сыновья и дочери Адама и Евы» — и все вошли.
3 unread messages
The first thing Lucy noticed as she went in was a burring sound , and the first thing she saw was a kindlooking old she - beaver sitting in the corner with a thread in her mouth working busily at her sewing machine , and it was from it that the sound came . She stopped her work and got up as soon as the children came in .

Первое, что заметила Люси, войдя, было жужжание, и первое, что она увидела, была добрая старая бобрица, сидевшая в углу с ниткой во рту и усердно работавшая за швейной машинкой, и именно от нее звук появился. Она прекратила работу и встала, как только пришли дети.
4 unread messages
" So you ’ ve come at last ! " she said , holding out both her wrinkled old paws . " At last ! To think that ever I should live to see this day ! The potatoes are on boiling and the kettle ’ s singing and I daresay , Mr Beaver , you ’ ll get us some fish . "

— Итак, ты наконец пришел! — сказала она, протягивая обе свои морщинистые старые лапы. «Наконец-то! Подумать только, я когда-нибудь доживу до этого дня! Картошка варится, чайник поет, и я думаю, мистер Бивер, вы принесете нам немного рыбы».
5 unread messages
" That I will , " said Mr Beaver , and he went out of the house ( Peter went with him ) , and across the ice of the deep pool to where he had a little hole in the ice which he kept open every day with his hatchet . They took a pail with them . Mr Beaver sat down quietly at the edge of the hole ( he didn ’ t seem to mind it being so chilly ) , looked hard into it , then suddenly shot in his paw , and before you could say Jack Robinson had whisked out a beautiful trout . Then he did it all over again until they had a fine catch of fish .

«Я так и сделаю», — сказал мистер Бивер и вышел из дома (Питер пошел с ним) по льду глубокого пруда туда, где у него во льду была маленькая дырочка, которую он каждый день держал открытым с помощью своего топор. Они взяли с собой ведро. Мистер Бивер тихо сел на краю ямы (похоже, он не возражал против того, чтобы было так холодно), внимательно всмотрелся в нее, затем внезапно выстрелил лапой, и, прежде чем вы успели сказать, Джек Робинсон вытащил прекрасную форель. . Затем он проделал все это снова, пока у них не появился хороший улов рыбы.
6 unread messages
Meanwhile the girls were helping Mrs Beaver to fill the kettle and lay the table and cut the bread and put the plates in the oven to heat and draw a huge jug of beer for Mr Beaver from a barrel which stood in one corner of the house , and to put on the frying - pan and get the dripping hot . Lucy thought the Beavers had a very snug little home though it was not at all like Mr Tumnus ’ s cave . There were no books or pictures , and instead of beds there were bunks , like on board ship , built into the wall . And there were hams and strings of onions hanging from the roof , and against the walls were gum boots and oilskins and hatchets and pairs of shears and spades and trowels and things for carrying mortar in and fishing - rods and fishing - nets and sacks .

Тем временем девочки помогали миссис Бивер наполнить чайник, накрыть на стол, нарезать хлеб, поставить тарелки в духовку, чтобы она нагрелась, и набрать для мистера Бивера огромный кувшин пива из бочки, стоявшей в углу дома. и положить на сковороду, чтобы она стала горячей. Люси подумала, что у Бобров очень уютный домик, хотя он совсем не похож на пещеру мистера Тамнуса. Не было ни книг, ни картин, а вместо кроватей стояли койки, как на корабле, встроенные в стену. С крыши свисали ветчины и веревки лука, а у стен стояли резиновые сапоги, клеенчатые шкуры, топоры, ножницы, лопаты, мастерки и всякие приспособления для переноски раствора, удочки, рыболовные сети и мешки.
7 unread messages
And the cloth on the table , though very clean , was very rough .

А скатерть на столе хоть и очень чистая, но очень грубая.
8 unread messages
Just as the frying - pan was nicely hissing Peter and Mr Beaver came in with the fish which Mr Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air . You can think how good the new - caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr Beaver said , " Now we ’ re nearly ready . " Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs Beaver to dish up the trout , so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools ( it was all three - legged stools in the Beavers ’ house except for Mrs Beaver ’ s own special rockingchair beside the fire ) and preparing to enjoy themselves . There was a jug of creamy milk for the children ( Mr Beaver stuck to beer ) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes , and all the children thought - and I agree with them - that there ’ s nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago . And when they had finished the fish Mrs Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll , steaming hot , and at the same time moved the kettle on to the fire , so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out . And when each person had got his ( or her ) cup of tea , each person shoved back his ( or her ) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment .

Как только сковорода приятно зашипела, Питер и мистер Бивер вошли с рыбой, которую мистер Бивер уже открыл ножом и вычистил на открытом воздухе. Вы можете себе представить, как вкусно пахла только что пойманная рыба, пока ее жарили, и как голодным детям хотелось, чтобы она была готова, и насколько еще сильнее они становились голодными, прежде чем мистер Бивер сказал: «Теперь мы почти готовы». Сьюзен осушил картофель, а затем положил его обратно в пустой горшок сушиться на краю плиты, пока Люси помогала миссис Бивер подавать форель, так что через несколько минут все уже испражнились (это было все трехногие табуретки в доме Бобров, за исключением специального кресла-качалки миссис Бивер у огня) и готовятся развлечься. Для детей стоял кувшин сливочного молока (мистер Бивер придерживался пива) и большой кусок темно-желтого масла посреди стола, из которого каждый брал с картофелем столько, сколько хотел, и все такое. дети думали — и я с ними согласен, — что нет ничего лучше хорошей пресноводной рыбы, если есть ее, когда она полчаса назад была жива и полминуты назад вышла из кастрюли. И когда они доели рыбу, миссис Бивер неожиданно достала из духовки огромный, великолепно липкий рулет с мармеладом, от которого шел горячий пар, и в то же время поставила чайник на огонь, так что, когда они доели мармелад, скатайте чай. было сделано и готово к изливанию. И когда каждый человек получил свою (или ее) чашку чая, каждый человек отодвинул свой (или ее) стул так, чтобы иметь возможность прислониться к стене, и издал длинный вздох удовлетворения.
9 unread messages
" And now , " said Mr Beaver , pushing away his empty beer mug and pulling his cup of tea towards him , " if you ’ ll just wait till I ’ ve got my pipe lit up and going nicely - why , now we can get to business . It ’ s snowing again , " he added , cocking his eye at the window .

- А теперь, - сказал мистер Бивер, отодвигая пустую пивную кружку и притягивая к себе чашку чая, - если вы просто подождете, пока моя трубка закурится и начнет нормально работать - ну, теперь мы можем к делу. Опять идет снег, - прибавил он, глядя на окно.
10 unread messages
" That ’ s all the better , because it means we shan ’ t have any visitors ; and if anyone should have been trying to follow you , why he won ’ t find any tracks . "

«Это тем лучше, потому что это означает, что у нас не будет никаких посетителей; и если кто-то должен был пытаться проследить за вами, почему он не найдет никаких следов».
11 unread messages
" And now , " said Lucy , " do please tell us what ’ s happened to Mr Tumnus . "

«А теперь, — сказала Люси, — пожалуйста, расскажите нам, что случилось с мистером Тамнусом».
12 unread messages
" Ah , that ’ s bad , " said Mr Beaver , shaking his head . " That ’ s a very , very bad business . There ’ s no doubt he was taken off by the police . I got that from a bird who saw it done . "

«Ах, это плохо», — сказал мистер Бивер, покачав головой. «Это очень, очень плохое дело. Нет сомнений, что его забрала полиция. Я узнал об этом от птицы, которая видела, как это произошло».
13 unread messages
" But where ’ s he been taken to ? " asked Lucy .

— Но куда его забрали? — спросила Люси.
14 unread messages
" Well , they were heading northwards when they were last seen and we all know what that means . "

«Ну, они направлялись на север, когда их видели в последний раз, и мы все знаем, что это значит».
15 unread messages
" No , we don ’ t , " said Susan . Mr Beaver shook his head in a very gloomy fashion .

«Нет, мы этого не делаем», сказала Сьюзен. Мистер Бивер мрачно покачал головой.
16 unread messages
" I ’ m afraid it means they were taking him to her House , " he said .

«Боюсь, это означает, что они везли его в ее Дом», - сказал он.
17 unread messages
" But what ’ ll they do to him , Mr Beaver ? " gasped Lucy .

— Но что они с ним сделают, мистер Бивер? — выдохнула Люси.
18 unread messages
" Well , " said Mr Beaver , " you can ’ t exactly say for sure . But there ’ s not many taken in there that ever comes out again . Statues . All full of statues they say it is - in the courtyard and up the stairs and in the hall . People she ’ s turned " - ( he paused and shuddered ) " turned into stone . "

«Ну, — сказал мистер Бивер, — вы не можете сказать наверняка. Но там не так уж много тех, кто когда-либо выходит снова. Статуи. Говорят, там полно статуй — во дворе, на лестнице и наверху. в зале. Люди, которых она превратила, - (он сделал паузу и вздрогнул) - превратились в камень.
19 unread messages
" But , Mr Beaver , " said Lucy , " can ’ t we - I mean we must do something to save him . It ’ s too dreadful and it ’ s all on my account . "

«Но, мистер Бивер, — сказала Люси, — неужели мы не можем… я имею в виду, что мы должны что-то сделать, чтобы спасти его. Это слишком ужасно, и все это из-за меня».
20 unread messages
" I don ’ t doubt you ’ d save him if you could , dearie , " said Mrs Beaver , " but you ’ ve no chance of getting into that House against her will and ever coming out alive . "

«Я не сомневаюсь, что ты бы спасла его, дорогая, — сказала миссис Бивер, — но у тебя нет шансов проникнуть в этот Дом против ее воли и когда-нибудь выйти оттуда живым».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому