Клайв Льюис

Отрывок из произведения:
Хроники Нарнии / The Chronicles of Narnia B1

Just as the frying - pan was nicely hissing Peter and Mr Beaver came in with the fish which Mr Beaver had already opened with his knife and cleaned out in the open air . You can think how good the new - caught fish smelled while they were frying and how the hungry children longed for them to be done and how very much hungrier still they had become before Mr Beaver said , " Now we ’ re nearly ready . " Susan drained the potatoes and then put them all back in the empty pot to dry on the side of the range while Lucy was helping Mrs Beaver to dish up the trout , so that in a very few minutes everyone was drawing up their stools ( it was all three - legged stools in the Beavers ’ house except for Mrs Beaver ’ s own special rockingchair beside the fire ) and preparing to enjoy themselves . There was a jug of creamy milk for the children ( Mr Beaver stuck to beer ) and a great big lump of deep yellow butter in the middle of the table from which everyone took as much as he wanted to go with his potatoes , and all the children thought - and I agree with them - that there ’ s nothing to beat good freshwater fish if you eat it when it has been alive half an hour ago and has come out of the pan half a minute ago . And when they had finished the fish Mrs Beaver brought unexpectedly out of the oven a great and gloriously sticky marmalade roll , steaming hot , and at the same time moved the kettle on to the fire , so that when they had finished the marmalade roll the tea was made and ready to be poured out . And when each person had got his ( or her ) cup of tea , each person shoved back his ( or her ) stool so as to be able to lean against the wall and gave a long sigh of contentment .

Как только сковорода приятно зашипела, Питер и мистер Бивер вошли с рыбой, которую мистер Бивер уже открыл ножом и вычистил на открытом воздухе. Вы можете себе представить, как вкусно пахла только что пойманная рыба, пока ее жарили, и как голодным детям хотелось, чтобы она была готова, и насколько еще сильнее они становились голодными, прежде чем мистер Бивер сказал: «Теперь мы почти готовы». Сьюзен осушил картофель, а затем положил его обратно в пустой горшок сушиться на краю плиты, пока Люси помогала миссис Бивер подавать форель, так что через несколько минут все уже испражнились (это было все трехногие табуретки в доме Бобров, за исключением специального кресла-качалки миссис Бивер у огня) и готовятся развлечься. Для детей стоял кувшин сливочного молока (мистер Бивер придерживался пива) и большой кусок темно-желтого масла посреди стола, из которого каждый брал с картофелем столько, сколько хотел, и все такое. дети думали — и я с ними согласен, — что нет ничего лучше хорошей пресноводной рыбы, если есть ее, когда она полчаса назад была жива и полминуты назад вышла из кастрюли. И когда они доели рыбу, миссис Бивер неожиданно достала из духовки огромный, великолепно липкий рулет с мармеладом, от которого шел горячий пар, и в то же время поставила чайник на огонь, так что, когда они доели мармелад, скатайте чай. было сделано и готово к изливанию. И когда каждый человек получил свою (или ее) чашку чая, каждый человек отодвинул свой (или ее) стул так, чтобы иметь возможность прислониться к стене, и издал длинный вздох удовлетворения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому