Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
" Still another minute ! " said Pencroft .

"Еще одна минута!" - сказал Пенкроф.
2 unread messages
" What 's the matter ? " asked the reporter .

"В чем дело?" - спросил репортер.
3 unread messages
" Though hunting is forbidden , fishing is allowed , I suppose , " said the sailor .

"Хотя охота запрещена, рыбалка, я полагаю, разрешена", - сказал моряк.
4 unread messages
" We have no time to lose , " replied the engineer .

"Мы не можем терять времени", - ответил инженер.
5 unread messages
" Oh ! five minutes ! " replied Pencroft , " I only ask for five minutes to use in the interest of our breakfast ! "

"ой! пять минут!" Пенкроф ответил: "Я прошу только пять минут, чтобы использовать их в интересах нашего завтрака!"
6 unread messages
And Pencroft , lying down on the bank , plunged his arm into the water , and soon pulled up several dozen of fine crayfish from among the stones .

И Пенкроф, улегшись на берегу, погрузил руку в воду и вскоре вытащил из-под камней несколько дюжин прекрасных раков.
7 unread messages
" These will be good ! " cried Neb , going to the sailor 's aid .

"Это будет хорошо!" - крикнул Наб, бросаясь на помощь матросу.
8 unread messages
" As I said , there is everything in this island , except tobacco ! " muttered Pencroft with a sigh .

"Как я уже сказал, на этом острове есть все, кроме табака!" - пробормотал Пенкроф со вздохом.
9 unread messages
The fishing did not take five minutes , for the crayfish were swarming in the creek . A bag was filled with the crustaceae , whose shells were of a cobalt blue . The settlers then pushed on .

Рыбалка не заняла и пяти минут, потому что в ручье кишмя кишели раки. Мешок был наполнен ракообразными, панцири которых были кобальтово-голубого цвета. Затем поселенцы двинулись дальше.
10 unread messages
They advanced more rapidly and easily along the bank of the river than in the forest . From time to time they came upon the traces of animals of a large size who had come to quench their thirst at the stream , but none were actually seen , and it was evidently not in this part of the forest that the peccary had received the bullet which had cost Pencroft a grinder .

Они продвигались быстрее и легче по берегу реки, чем по лесу. Время от времени они натыкались на следы крупных животных, пришедших утолить жажду у ручья, но на самом деле их не было видно, и, очевидно, не в этой части леса пекари получил пулю, которая стоила Пенкрофу мясорубки.
11 unread messages
In the meanwhile , considering the rapid current , Harding was led to suppose that he and his companions were much farther from the western coast than they had at first supposed . In fact , at this hour , the rising tide would have turned back the current of the creek , if its mouth had only been a few miles distant . Now , this effect was not produced , and the water pursued its natural course . The engineer was much astonished at this , and frequently consulted his compass , to assure himself that some turn of the river was not leading them again into the Far West .

Тем временем, учитывая быстрое течение, Хардинг пришел к выводу, что он и его спутники находятся гораздо дальше от западного побережья, чем они предполагали вначале. На самом деле, в этот час прилив повернул бы течение ручья вспять, если бы его устье находилось всего в нескольких милях отсюда. Теперь этот эффект не был произведен, и вода продолжала свое естественное течение. Инженер был очень удивлен этим и часто сверялся со своим компасом, чтобы убедиться, что какой-нибудь поворот реки не приведет их снова на Дальний Запад.
12 unread messages
However , the creek gradually widened and its waters became less tumultuous . The trees on the right bank were as close together as on the left bank , and it was impossible to distinguish anything beyond them ; but these masses of wood were evidently uninhabited , for Top did not bark , and the intelligent animal would not have failed to signal the presence of any stranger in the neighborhood .

Однако ручей постепенно расширялся, и его воды становились менее бурными. Деревья на правом берегу росли так же близко друг к другу, как и на левом, и за ними ничего нельзя было различить; но эти заросли были явно необитаемы, потому что Топ не лаял, и разумное животное не преминуло бы подать сигнал о присутствии любого незнакомца по соседству.
13 unread messages
At half-past ten , to the great surprise of Cyrus Harding , Herbert , who was a little in front , suddenly stopped and exclaimed , --

В половине одиннадцатого, к великому удивлению Сайреса Смита, Герберт, шедший немного впереди, вдруг остановился и воскликнул:, —
14 unread messages
" The sea ! "

"Море!"
15 unread messages
In a few minutes more , the whole western shore of the island lay extended before the eyes of the settlers .

Еще через несколько минут перед глазами поселенцев предстал весь западный берег острова.
16 unread messages
But what a contrast between this and the eastern coast , upon which chance had first thrown them . No granite cliff , no rocks , not even a sandy beach . The forest reached the shore , and the tall trees bending over the water were beaten by the waves . It was not such a shore as is usually formed by nature , either by extending a vast carpet of sand , or by grouping masses of rock , but a beautiful border consisting of the most splendid trees . The bank was raised a little above the level of the sea , and on this luxuriant soil , supported by a granite base , the fine forest trees seemed to be as firmly planted as in the interior of the island .

Но какой контраст между этим и восточным побережьем, на которое их впервые забросил случай. Ни гранитной скалы, ни скал, ни даже песчаного пляжа. Лес доходил до берега, и высокие деревья, склонившиеся над водой, бились о волны. Это был не такой берег, какой обычно образуется природой, либо простираясь обширным песчаным ковром, либо группируя массы скал, но красивая граница, состоящая из самых великолепных деревьев. Берег был немного приподнят над уровнем моря, и на этой роскошной почве, поддерживаемой гранитным основанием, прекрасные лесные деревья, казалось, были так же прочно посажены, как и в глубине острова.
17 unread messages
The colonists were then on the shore of an unimportant little harbor , which would scarcely have contained even two or three fishing-boats . It served as a neck to the new creek , of which the curious thing was that its waters , instead of joining the sea by a gentle slope , fell from a height of more than forty feet , which explained why the rising tide was not felt up the stream . In fact , the tides of the Pacific , even at their maximum elevation , could never reach the level of the river , and , doubtless , millions of years would pass before the water would have worn away the granite and hollowed a practicable mouth .

Колонисты находились тогда на берегу неважной маленькой гавани, в которой едва ли поместились бы даже две или три рыбацкие лодки. Он служил горловиной для нового ручья, любопытно, что его воды, вместо того чтобы соединяться с морем пологим склоном, падали с высоты более сорока футов, что объясняло, почему прилив не ощущался вверх по течению. На самом деле приливы Тихого океана, даже при их максимальном подъеме, никогда не могли достичь уровня реки, и, несомненно, прошли бы миллионы лет, прежде чем вода стерла бы гранит и выдолбила практически пригодное устье.
18 unread messages
It was settled that the name of Falls River should be given to this stream . Beyond , towards the north , the forest border was prolonged for a space of nearly two miles ; then the trees became scarcer , and beyond that again the picturesque heights described a nearly straight line , which ran north and south .

Было решено, что этому потоку следует дать название Фоллс-Ривер. Дальше, к северу, граница леса тянулась почти на две мили; затем деревья стали реже, а за ними снова живописные высоты описывали почти прямую линию, которая тянулась с севера на юг.
19 unread messages
On the contrary , all the part of the shore between Falls River and Reptile End was a mass of wood , magnificent trees , some straight , others bent , so that the long sea-swell bathed their roots . Now , it was this coast , that is , all the Serpentine Peninsula , that was to be explored , for this part of the shore offered a refuge to castaways , which the other wild and barren side must have refused .

Напротив, вся часть берега между Фоллс-Ривер и Рептилиным Концом представляла собой массу леса, великолепных деревьев, одни прямые, другие изогнутые, так что длинная морская зыбь омывала их корни. Теперь предстояло исследовать именно это побережье, то есть весь полуостров Серпантин, ибо эта часть берега предлагала убежище потерпевшим кораблекрушение, от которого другая дикая и бесплодная сторона, должно быть, отказалась.
20 unread messages
The weather was fine and clear , and from a height of a hillock on which Neb and Pencroft had arranged breakfast , a wide view was obtained . There was , however , not a sail in sight ; nothing could be seen along the shore as far as the eye could reach . But the engineer would take nothing for granted until he had explored the coast to the very extremity of the Serpentine Peninsula .

Погода стояла прекрасная и ясная, и с высоты холма, на котором Наб и Пенкроф устроили завтрак, открывался широкий вид. Однако в поле зрения не было ни одного паруса; вдоль берега, насколько хватало глаз, ничего не было видно. Но инженер ничего не принимал на веру, пока не исследовал побережье до самой оконечности Змеевидного полуострова.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому