Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
Without expecting game , some useful plant might be met with , and the young naturalist was delighted with discovering a sort of wild spinach , belonging to the order of chenopodiaceae , and numerous specimens of cruciferae , belonging to the cabbage tribe , which it would certainly be possible to cultivate by transplanting . There were cresses , horseradish , turnips , and lastly , little branching hairy stalks , scarcely more than three feet high , which produced brownish grains .

Не ожидая дичи, можно было встретить какое-нибудь полезное растение, и юный натуралист был в восторге, обнаружив разновидность дикого шпината, принадлежащего к отряду chenopodiaceae, и многочисленные экземпляры крестоцветных, принадлежащих к племени капусты, которые, несомненно, можно было бы выращивать путем пересадки. Там были кресс-салаты, хрен, репа и, наконец, маленькие ветвистые волосатые стебли, едва ли более трех футов высотой, которые давали коричневатые зерна.
2 unread messages
Do you know what this plant is ? " asked Herbert of the sailor .

Ты знаешь, что это за растение?" - спросил Герберт у моряка.
3 unread messages
" Tobacco ! " cried Pencroft , who evidently had never seen his favorite plant except in the bowl of his pipe .

"Табак!" - воскликнул Пенкроф, который, очевидно, никогда не видел своего любимого растения, кроме как в чашечке своей трубки.
4 unread messages
" No , Pencroft , " replied Herbert ; " this is not tobacco , it is mustard . "

- Нет, Пенкроф, - ответил Герберт, - это не табак, это горчица.
5 unread messages
" Mustard be hanged ! " returned the sailor ; " but if by chance you happen to come across a tobacco-plant , my boy , pray do n't scorn that ! "

"Горчицу повесят!" моряк ответил: "Но если тебе случайно попадется табачное растение, мой мальчик, прошу тебя, не пренебрегай этим!"
6 unread messages
" We shall find it some day ! " said Gideon Spilett .

"Когда-нибудь мы найдем его!" сказал Гедеон Спилет.
7 unread messages
" Well ! " exclaimed Pencroft , " when that day comes , I do not know what more will be wanting in our island ! "

"Ну и ну!" Пенкроф воскликнул: "Когда этот день настанет, я не знаю, чего еще будет не хватать на нашем острове!"
8 unread messages
These different plants , which had been carefully rooted up , were carried to the canoe , where Cyrus Harding had remained buried in thought .

Эти различные растения, тщательно вырванные с корнем, были перенесены в каноэ, где Сайрес Смит оставался погруженным в раздумья.
9 unread messages
The reporter , Herbert , and Pencroft in this manner frequently disembarked , sometimes on the right bank , sometimes on the left bank of the Mercy .

Репортер, Герберт и Пенкроф таким образом часто высаживались, иногда на правом берегу, иногда на левом берегу реки Милосердия.
10 unread messages
The latter was less abrupt , but the former more wooded . The engineer ascertained by consulting his pocket-compass that the direction of the river from the first turn was obviously southwest and northeast , and nearly straight for a length of about three miles .

Последний был менее резким, но первый более лесистым. Инженер убедился, сверившись со своим карманным компасом, что направление реки от первого поворота, очевидно, было юго-западным и северо-восточным и почти прямым на протяжении примерно трех миль.
11 unread messages
But it was to be supposed that this direction changed beyond that point , and that the Mercy continued to the north-west , towards the spurs of Mount Franklin , among which the river rose .

Но следовало предположить, что за этой точкой это направление изменилось и что "Милосердие" продолжало двигаться на северо-запад, к отрогам горы Франклина, среди которых поднималась река.
12 unread messages
During one of these excursions , Gideon Spilett managed to get hold of two couples of living gallinaceae . They were birds with long , thin beaks , lengthened necks , short wings , and without any appearance of a tail . Herbert rightly gave them the name of tinamous , and it was resolved that they should be the first tenants of their future poultry-yard .

Во время одной из таких экскурсий Гидеону Спилету удалось раздобыть две пары живых галлиновых. Это были птицы с длинными тонкими клювами, удлиненными шеями, короткими крыльями и без какого-либо подобия хвоста. Герберт справедливо дал им имя тинамоус, и было решено, что они станут первыми арендаторами их будущего птичьего двора.
13 unread messages
But till then the guns had not spoken , and the first report which awoke the echoes of the forest of the Far West was provoked by the appearance of a beautiful bird , resembling the kingfisher .

Но до тех пор орудия молчали, и первый выстрел, пробудивший эхо в лесах Дальнего Запада, был спровоцирован появлением красивой птицы, похожей на зимородка.
14 unread messages
" I recognize him ! " cried Pencroft , and it seemed as if his gun went off by itself .

"Я узнаю его!" - крикнул Пенкроф, и ему показалось, что его ружье выстрелило само по себе.
15 unread messages
" What do you recognize ? " asked the reporter .

"Что ты узнаешь?" - спросил репортер.
16 unread messages
" The bird which escaped us on our first excursion , and from which we gave the name to that part of the forest . "

"Птица, которая ускользнула от нас во время нашей первой экскурсии и от которой мы дали название этой части леса".
17 unread messages
" A jacamar ! " cried Herbert .

"Якамар!" - воскликнул Герберт.
18 unread messages
It was indeed a jacamar , of which the plumage shines with a metallic luster . A shot brought it to the ground , and Top carried it to the canoe . At the same time half a dozen lories were brought down . The lory is of the size of a pigeon , the plumage dashed with green , part of the wings crimson , and its crest bordered with white . To the young boy belonged the honor of this shot , and he was proud enough of it . Lories are better food than the jacamar , the flesh of which is rather tough , but it was difficult to persuade Pencroft that he had not killed the king of eatable birds .

Это действительно был якамар, оперение которого сияет металлическим блеском. Выстрел свалил его на землю, и Топ отнес его к каноэ. В то же время было сбито с полдюжины лори. Лори размером с голубя, оперение окрашено в зеленый цвет, часть крыльев малиновая, а гребень окаймлен белым. Молодому мальчику принадлежала честь этого выстрела, и он был достаточно горд этим. Лори - лучшая пища, чем якамар, мясо которого довольно жесткое, но Пенкрофа было трудно убедить в том, что он не убил короля съедобных птиц.
19 unread messages
It was ten o'clock in the morning when the canoe reached a second angle of the Mercy , nearly five miles from its mouth . Here a halt was made for breakfast under the shade of some splendid trees . The river still measured from sixty to seventy feet in breadth , and its bed from five to six feet in depth . The engineer had observed that it was increased by numerous affluents , but they were unnavigable , being simply little streams . As to the forest , including Jacamar Wood , as well as the forests of the Far West , it extended as far as the eye could reach . In no place , either in the depths of the forests or under the trees on the banks of the Mercy , was the presence of man revealed . The explorers could not discover one suspicious trace . It was evident that the woodman 's axe had never touched these trees , that the pioneer 's knife had never severed the creepers hanging from one trunk to another in the midst of tangled brushwood and long grass . If castaways had landed on the island , they could not have yet quitted the shore , and it was not in the woods that the survivors of the supposed shipwreck should be sought .

Было десять часов утра, когда каноэ достигло второго поворота реки Милосердия, почти в пяти милях от ее устья. Здесь был сделан привал для завтрака в тени нескольких великолепных деревьев. Ширина реки по-прежнему составляла от шестидесяти до семидесяти футов, а глубина ее русла - от пяти до шести футов. Инженер заметил, что она увеличилась за счет многочисленных притоков, но они были несудоходны, будучи просто маленькими ручьями. Что касается леса, включая лес Якамар, а также леса Дальнего Запада, то он простирался настолько далеко, насколько хватало глаз. Ни в одном месте, ни в глубине лесов, ни под деревьями на берегах реки Милосердия, не было обнаружено присутствия человека. Исследователи не смогли обнаружить ни одного подозрительного следа. Было очевидно, что топор дровосека никогда не касался этих деревьев, что нож первопроходца никогда не перерубал лианы, свисающие с одного ствола на другой посреди спутанного кустарника и высокой травы. Если бы потерпевшие кораблекрушение высадились на остров, они еще не могли бы покинуть берег, и не в лесу следовало искать выживших после предполагаемого кораблекрушения.
20 unread messages
The engineer therefore manifested some impatience to reach the western coast of Lincoln Island , which was at least five miles distant according to his estimation .

Поэтому инженер проявил некоторое нетерпение поскорее добраться до западного побережья острова Линкольна, который, по его оценке, находился по меньшей мере в пяти милях.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому