Жюль Верн

Таинственный остров / Mysterious Island B1

1 unread messages
During the day the different articles were carried to Granite House , where they were methodically arranged in the great hall

В течение дня различные предметы переносили в Гранитный дом, где их методично расставляли в большом зале
2 unread messages
This day -- the 29th of October -- happened to be a Sunday , and , before going to bed , Herbert asked the engineer if he would not read them something from the Gospel .

Этот день — 29 октября — был воскресеньем, и, прежде чем лечь спать, Герберт спросил инженера, не прочтет ли он им что-нибудь из Евангелия.
3 unread messages
" Willingly , " replied Cyrus Harding .

- Охотно, - ответил Сайрес Смит.
4 unread messages
He took the sacred volume , and was about to open it , when Pencroft stopped him , saying , -- " Captain , I am superstitious . Open at random and read the first verse which , your eye falls upon . We will see if it applies to our situation . "

Он взял священный том и уже собирался открыть его, когда Пенкроф остановил его, сказав: "Капитан, я суеверен. Откройте наугад и прочитайте первый стих, на который падает ваш взгляд. Мы посмотрим, применимо ли это к нашей ситуации".
5 unread messages
Cyrus Harding smiled at the sailor 's idea , and , yielding to his wish , he opened exactly at a place where the leaves were separated by a marker .

Сайрес Смит улыбнулся идее моряка и, уступив его желанию, открыл точно в том месте, где листья были разделены маркером.
6 unread messages
Immediately his eyes were attracted by a cross which , made with a pencil , was placed against the eighth verse of the seventh chapter of the Gospel of St. Matthew . He read the verse , which was this : --

Сразу же его взгляд привлек крест, который, сделанный карандашом, был помещен напротив восьмого стиха седьмой главы Евангелия от святого Матфея. Он прочитал стих, который был таким: —
7 unread messages
" For every one that asketh receiveth ; and he that seeketh findeth . "

"Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит".
8 unread messages
The next day , the 30th of October , all was ready for the proposed exploring expedition , which recent events had rendered so necessary . In fact , things had so come about that the settlers in Lincoln Island no longer needed help for themselves , but were even able to carry it to others .

На следующий день, 30 октября, все было готово для предполагаемой исследовательской экспедиции, которую недавние события сделали столь необходимой. На самом деле все сложилось так, что поселенцы на острове Линкольна больше не нуждались в помощи для себя, но даже могли передавать ее другим.
9 unread messages
It was therefore agreed that they should ascend the Mercy as far as the river was navigable . A great part of the distance would thus be traversed without fatigue , and the explorers could transport their provisions and arms to an advanced point in the west of the island .

Поэтому было решено, что они должны подняться на Милость, насколько река была судоходна. Таким образом, большая часть расстояния будет пройдена без усталости, и исследователи смогут перевезти свои припасы и оружие в передовую точку на западе острова.
10 unread messages
It was necessary to think not only of the things which they should take with them , but also of those which they might have by chance to bring back to Granite House . If there had been a wreck on the coast , as was supposed , there would be many things cast up , which would be lawfully their prizes . In the event of this , the cart would have been of more use than the light canoe , but it was heavy and clumsy to drag , and therefore more difficult to use ; this led Pencroft to express his regret that the chest had not contained , besides " his halfpound of tobacco , " a pair of strong New Jersey horses , which would have been very useful to the colony !

Нужно было думать не только о вещах, которые они должны были взять с собой, но и о тех, которые они могли бы случайно привезти обратно в Гранитный дом. Если бы на побережье произошло крушение, как предполагалось, там было бы выброшено много вещей, которые по закону были бы их призами. В этом случае от повозки было бы больше пользы, чем от легкого каноэ, но тащить ее было тяжело и неудобно, а потому пользоваться ею было труднее; это заставило Пенкрофа выразить сожаление по поводу того, что в сундуке не оказалось, кроме "его полфунта табака", пары сильных лошадей из Нью-Джерси, которые были бы очень полезны для колонии!
11 unread messages
The provisions , which Neb had already packed up , consisted of a store of meat and of several gallons of beer , that is to say enough to sustain them for three days , the time which Harding assigned for the expedition . They hoped besides to supply themselves on the road , and Neb took care not to forget the portable stove .

Провизия, которую Наб уже упаковал, состояла из запаса мяса и нескольких галлонов пива, то есть достаточно, чтобы их хватило на три дня, время, которое Хардинг назначил для экспедиции. Кроме того, они надеялись запастись продуктами в дороге, и Наб позаботился о том, чтобы не забыть переносную плиту.
12 unread messages
The only tools the settlers took were the two woodmen 's axes , which they could use to cut a path through the thick forests , as also the instruments , the telescope and pocket-compass .

Единственными инструментами, которые взяли поселенцы, были два топора дровосеков, с помощью которых они могли прорубать тропу в густых лесах, а также инструменты, телескоп и карманный компас.
13 unread messages
For weapons they selected the two flint-lock guns , which were likely to be more useful to them than the percussion fowling-pieces , the first only requiring flints which could be easily replaced , and the latter needing fulminating caps , a frequent use of which would soon exhaust their limited stock . However , they took also one of the carbines and some cartridges . As to the powder , of which there was about fifty pounds in the barrel , a small supply of it had to be taken , but the engineer hoped to manufacture an explosive substance which would allow them to husband it . To the firearms were added the five cutlasses well sheathed in leather , and , thus supplied , the settlers could venture into the vast forest with some chance of success .

В качестве оружия они выбрали два ружья с кремневым замком, которые, вероятно, были для них более полезны, чем ударные охотничьи ружья, для первого требовались только кремни, которые можно было легко заменить, а для последнего требовались гремящие колпачки, частое использование которых вскоре исчерпало бы их ограниченный запас. Однако они забрали также один из карабинов и несколько патронов. Что касается пороха, которого в бочке было около пятидесяти фунтов, то его пришлось взять с собой небольшой запас, но инженер надеялся изготовить взрывчатое вещество, которое позволило бы им его использовать. К огнестрельному оружию были добавлены пять абордажных сабель, хорошо обтянутых кожей, и, снабженные таким образом, поселенцы могли отправиться в обширный лес с некоторыми шансами на успех.
14 unread messages
It is useless to add that Pencroft , Herbert , and Neb , thus armed , were at the summit of their happiness , although Cyrus Harding made them promise not to fire a shot unless it was necessary .

Бесполезно добавлять, что Пенкроф, Герберт и Наб, вооружившись таким образом, были на вершине счастья, хотя Сайрес Смит взял с них обещание не стрелять без крайней необходимости.
15 unread messages
At six in the morning the canoe put off from the shore ; all had embarked , including Top , and they proceeded to the mouth of the Mercy .

В шесть утра каноэ отчалило от берега; все погрузились, включая Топа, и они направились к устью реки Милосердия.
16 unread messages
The tide had begun to come up half an hour before . For several hours , therefore , there would be a current , which it was well to profit by , for later the ebb would make it difficult to ascend the river .

Прилив начался полчаса назад. Поэтому в течение нескольких часов будет течение, которым хорошо воспользоваться, так как позже отлив затруднит подъем по реке.
17 unread messages
The tide was already strong , for in three days the moon would be full , and it was enough to keep the boat in the center of the current , where it floated swiftly along between the high banks without its being necessary to increase its speed by the aid of the oars . In a few minutes the explorers arrived at the angle formed by the Mercy and exactly at the place where , seven months before , Pencroft had made his first raft of wood .

Прилив уже был сильным, потому что через три дня луна будет полной, и этого было достаточно, чтобы держать лодку в центре течения, где она быстро плыла между высокими берегами без необходимости увеличивать скорость с помощью весел. Через несколько минут исследователи достигли угла, образованного Мерси, и точно на том месте, где семь месяцев назад Пенкроф сделал свой первый деревянный плот.
18 unread messages
After this sudden angle the river widened and flowed under the shade of great evergreen firs .

После этого внезапного поворота река расширилась и потекла в тени огромных вечнозеленых елей.
19 unread messages
The aspect of the banks was magnificent . Cyrus Harding and his companions could not but admire the lovely effects so easily produced by nature with water and trees . As they advanced the forest element diminished . On the right bank of the river grew magnificent specimens of the ulmaceae tribe , the precious elm , so valuable to builders , and which withstands well the action of water . Then there were numerous groups belonging to the same family , among others one in particular , the fruit of which produces a very useful oil . Further on , Herbert remarked the lardizabala , a twining shrub which , when bruised in water , furnishes excellent cordage ; and two or three ebony trees of a beautiful black , crossed with capricious veins .

Вид берегов был великолепен. Сайрес Смит и его спутники не могли не восхищаться прекрасными эффектами, которые так легко производит природа с помощью воды и деревьев. По мере их продвижения лесная стихия уменьшалась. На правом берегу реки росли великолепные экземпляры племени ульмовых, драгоценного вяза, столь ценного для строителей и хорошо выдерживающего действие воды. Затем появились многочисленные группы, принадлежащие к одной и той же семье, в частности, одна из них, плоды которой производят очень полезное масло. Далее Герберт заметил лардизабалу, вьющийся кустарник, который, будучи разбитым в воде, дает отличную снасть; и два или три дерева черного дерева красивого черного цвета, пересеченные капризными жилками.
20 unread messages
From time to time , in certain places where the landing was easy , the canoe was stopped , when Gideon Spilett , Herbert , and Pencroft , their guns in their hands , and preceded by Top , jumped on shore .

Время от времени в некоторых местах, где высадка была легкой, каноэ останавливалось, и тогда Гедеон Спилет, Герберт и Пенкроф, держа в руках ружья, в сопровождении Топа выпрыгивали на берег.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому